Talk:塞爾希·布科夫斯基

建議更名:“塞爾希·布科夫斯基”→“谢尔盖·布科夫斯基”

塞爾希·布科夫斯基” → “谢尔盖·布科夫斯基”:参考《世界人名翻译大辞典》Serhiy/谢尔盖 [乌克],另仅发现2个来源提及此人物[1][2],完全找不到除维基百科以外的任何来源使用“塞尔希·布科夫斯基”--微肿头龙留言2024年8月14日 (三) 13:08 (UTC)回复

不好意思,(-)反对。貌似中維有不少條目把「Сергій」譯成「塞爾希」。📕📙📒📗📘賭博機構最堅定的反對者戒賭熱線:2343-2255 2024年9月6日 (五) 18:09 (UTC)回复
这是什么烂反对理由。依据WP:常用名称,应该予以移动,因为完全没有任何有关此人物的中文来源使用现名称。--微肿头龙留言2024年9月6日 (五) 18:14 (UTC)回复
請編者發言注意態度,不要一言不合就刻薄地反駁,謝謝。--Mykola留言2024年9月6日 (五) 18:36 (UTC)回复
这就刻薄了?我并未攻击反对者本人,也没有使用什么脏话。只是我觉得但凡他换个理由(原文发音之类的)都好,哪有拿着其他条目的例子(尤其在使用量方面没有压倒性优势)来佐证自己的观点。而且他完全没有回应现有来源这一点。--微肿头龙留言2024年9月6日 (五) 18:45 (UTC)回复
無論如何也還是建議您可以保持友好,您這樣反駁他人我猜他們也不是很想回覆您是吧?--Mykola留言2024年9月6日 (五) 18:53 (UTC)回复
好吧,那在下就從原文發音出發:「Г」在烏克蘭語中發/h/音,而不像俄語那樣發/g/音;「E」在俄語中會導致前面的輔音字母軟化,但在烏克蘭語中卻不會,因此和「塞爾希」相比,「謝爾蓋」明顯和「Сергій」的原文發音相差更遠。
另外,十分感謝閣下願意考慮原文發音。希望中維考慮原文發音的用戶越來越多,最終在數量上輾壓那些百分百拒絕考慮原文發音的用戶。📕📙📒📗📘賭博機構最堅定的反對者戒賭熱線:2343-2255 2024年9月6日 (五) 19:03 (UTC)回复
1. 你还没回答现有来源的问题。在中文维基,条目命名的首要原则是使用常用名称,这比尊重原文发音还重要。
2. 前一句且现不论,这句““E”在俄语中会导致前面的辅音字母软化,但在...”并不会影响中文应该采用什么字来翻译。比如音节ge在某些语言要作“格”、有些作“盖”,明明是一样的读音却有不同的翻译。所以用“谢”来对应乌克兰语的“Се”并没有什么问题,且符合目前主流译法。而“Г”则比较尴尬。新华社在翻译乌克兰地名时确实把它当h,但在人名翻译时又把它当g,这一译法一直被新华社采用,非常稳定(虽然我觉得很糟)
3. 译名还有约定俗成这一原则,比如John/约翰。很可惜的是,目前主流媒体(尤其中共官媒)在翻译乌克兰人名是依旧坚持使用俄式译名,所以你要把它视作约定俗成也没有问题。
4. 我本人自然会优先考虑符合原文发音的译名,但是乌克兰(及白俄罗斯)的情况实在特殊,现有人名(地名先放一边)翻译主流还是俄式译名。我丝毫不怀疑未来的某一天大陆媒体也会逐步使用符合乌克兰语发音的译名,但目前这天还没到来,维基百科也没必要越过现有来源超前跟进。
以上讨论均仅考虑大陆来源,因为港台译名非常不稳定(且他们通常只翻译姓),所以暂且不考虑。--微肿头龙留言2024年9月7日 (六) 03:34 (UTC)回复
用谷歌精確搜索查了一下,貌似用「塞爾希」的主要都是自媒體😔。📕📙📒📗📘賭博機構最堅定的反對者戒賭熱線:2343-2255 2024年9月7日 (六) 18:18 (UTC)回复
返回到“塞爾希·布科夫斯基”页面。