Talk:因泰臘美那星

最新留言:1年前由杰里毛斯在话题一些小行星的音译名内发布
          本条目页属于下列维基专题范畴:
天文专题 (获评未知重要度
本条目页属于天文专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科天文学相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

新条目推荐讨论

在候选页的投票结果

外部链接已修改

各位维基人:

我刚刚修改了小行星704中的3个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年6月13日 (二) 13:57 (UTC)回复

外部链接已修改

各位维基人:

我刚刚修改了小行星704中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年6月29日 (四) 07:32 (UTC)回复

一些小行星的音译名

我注意到User:Occultation近期将一些小行星条目的名字由编号修改为了其外文名的音译(如将小行星1766Slipher改为“斯里弗星”)或其外文名词源其他形式的音译(如将小行星704Interamnia改为其词源的意大利语形式Teramo的汉语译名“泰拉莫星”)。这些翻译基本上都是有理可循的,但经过搜索我没有搜索到使用这些译名的内容,向该用户留言也没有收到回复。我对行星命名一窍不通,想请问一下大家,这些译名是某个汉语使用地区的常用译名吗?如果不是的话该怎么处理呢?——杰里毛斯留言2022年7月22日 (五) 07:33 (UTC)回复

大陆有天文学名词委员会[1]--百無一用是書生 () 2022年7月22日 (五) 10:00 (UTC)回复
谢谢提醒!感觉他近期的译名很多还是蛮符合这个网站的规定的(除了这个网站一般不会把音译的行星名字后面加“星”,他全加了,另外前几年的译名还没看到),但是我感觉Interamnia、Hypesenor等卫星译名可能不太符合中国内地的标准,不知道符不符合其他地区的标准,所以在继续跟他探讨。——杰里毛斯留言2022年7月23日 (六) 09:45 (UTC)回复
你的回覆如下:
關於小行星、彗星的名字。在中國,清朝開始翻譯外來名字都必定加上「星」字來表達,外文在這方面可以變更成為不同的串寫方法表示,但中文不能,省略了「星」字會與非天體名詞混淆。例如:中國星(3789 Zhongguo),如果不加上「星」字就會變成「中國」,而中國兩個字是另外一個名詞(China)。將「星」字省略是不專業的行為。
有關 704 Interamnia (意大利泰拉莫市的拉丁名),發現者説明他是以他發現這顆小行星的地方名稱泰拉莫命名,只不過他是用泰拉莫的拉丁名。原理和上面 3789號小行星以中國命名,但不用 China 為小行星的英文名字,而採用中國的羅馬拼音 Zhongguo 作為小行星名字一樣。不應因為外文讀音有分別而修改提名人的原意。
翻譯小行星名字其中一個原則是必須按照提出命名的人原意去翻譯,而非翻譯的人自己去創作一個譯名。
例如:3317 Paris 發現者説明他是以希臘神話中的特洛伊國王普里阿摩斯的兒子帕里斯(Paris)命名,並非以法國首都巴黎命名,所以這顆小行星不能翻譯為巴黎星。
7352 Hypesenor 小行星在2021年11月以希臘神話中的特洛伊戰士協新諾 Hypsenor 的希臘文發音直譯。
--Occultation留言2022年7月24日 (日) 03:17 (UTC)回复
关于小行星704,内地天文学名词委和香港天文学会的准则皆按原文拉丁语名称音译。香港天文学会的译名准则还说明了为何不译作“泰拉莫”的理由。“泰拉莫星”可能并不是一个合适的译名。-- 奈白不 留言  2022年7月24日 (日) 09:39 (UTC)回复
@Occultation:感谢回复,确实有以城市名音译的先例,如内地把Lutetia译作“巴黎”(不过也标注了“鲁泰西亚”这个译名),但这种做法是有争议的(香港天文学会方面认为不应该译作“巴黎”),就像上面那位用户说的那样,目前内地和香港都没有把Interamnia翻译作泰拉莫,那么最好还是不要使用这个译名。我看上面用户发的香港天文学会的准则里都加了“星”这个后缀,那应该是可以的吧,不过我不是香港人,不知道这个机构是什么类型的,只是看到您和他都引用过这个协会的条文。另外,您能否提供下协新诺这个名字的来源?我在您的讨论区提过这个问题,您没有回复,我们这边比较常见的翻译是“许普塞诺尔”和“许普塞诺耳”。——杰里毛斯留言2022年7月25日 (一) 07:56 (UTC)回复
上面已經有協新諾的來源說明,可能你沒有留意。現在重複如下:
7352 Hypesenor 小行星在2021年11月以希臘神話中的特洛伊戰士協新諾 Hypsenor 的希臘文發音直譯。
另外一點,國際天文聯會有關小行星的名字是有字數限制(包括空格及標點符號,不能超過16個字符的長度,而一個中文字是等於2個字符),所以中國機構命名的小行星,許多都需要用簡稱來符合這個要求。例如:200002 Hehe 和合,是18個字符的「蘇州和合文化基金會」縮寫。
同樣原因,中國大陸翻譯一些外國人名或者地名時,常常將一些輕音或者不發聲的音都一概按照中國式發音每個音符都翻譯,而非將主音譯出,形成一些不合理的長譯名。以 Hypsenor 為例,它的主發音只有三個,但中國大陸卻連一些輕聲的唇音都譯出來。這種情況其實是違背國際天文聯會限制字符數目和複雜名詞,需要簡單易讀的要求。
--Occultation留言2022年7月25日 (一) 18:22 (UTC)回复
@Occultation:原本我找不到“协新诺”的来源,刚刚我发现香港天文学会也在使用这个名字,那应该是可以的。不过我不认同您认为“许普塞诺尔”和“许普塞诺耳”不符合天文联会规定的说法,这个名字虽然看上去翻译的有些罗嗦,但也是对没有入声的普通话来说比较贴近原音的翻译了,而且并没有超过天文联会的字符规定,我认为可以搞一个地区转换,香港使用“协新诺”,内地暂时使用神话人名“许普塞诺尔”或“许普塞诺耳”,您看如何?另外,对于我和User:Buernia对Interamnia的看法,您怎么看?——杰里毛斯留言2022年7月26日 (二) 07:23 (UTC)回复
在「小行星命名及中文譯名準則」第13條:外國地名(也包括人名),應採用官方的標準譯名 (中國大陸、台灣、香港和澳門可能有不同的普通話、國語、粵語標準音譯名稱),如果沒有官方譯名,採用原文發音 (例如:法文,採用法語發音,用最接近的音調,優雅的文字,如有同音字,選用簡單易記的字) 音譯。
故此我也同意用地區轉換的形式來處理中、台、港澳之間語文發音不同的差異。另外13條的例子中也有提到704 Interamnia的案例,我也認同這個準則,可以避免將來有人用 Teramo 來命名小行星時,出現兩個「泰拉莫」同名的情況。這種情況也跟「小行星命名及中文譯名準則」第24條的要求一致。
704 Interamnia 我已經根據上述準則,按照建議修改為「因泰臘美那星」--Occultation留言2022年7月26日 (二) 17:04 (UTC)回复
好的,谢谢!——杰里毛斯留言2022年7月27日 (三) 03:22 (UTC)回复
返回到“因泰臘美那星”页面。