Talk:原始型別
LungZeno在话题“type的中文翻譯”中的最新留言:17年前
本条目页依照页面评级標準評為小作品级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
type的中文翻譯
type的正體中文不是翻譯造「型別」的嗎?而class翻譯造「類型」。—LungZeno(talk) 2007年5月21日 (一) 02:17 (UTC)
- Google原始類型:35,600項
- Google原始型別:346項
- 我猜測,在中國大陸應是把type譯成「
型別類型」(筆誤了,我上面是要舉證成這樣)沒錯。而在台灣class一律譯為「類別」,所以不會有混淆的問題。就我來說「型別」和「類型」這兩個詞都會讓我想到type。 ~~By 大鳥(留言給我) 2007年5月21日 (一) 03:37 (UTC)
- 大陸是把type譯造「類型」的,我看過的所有簡體字書和簡體網站都是這樣譯。而 class 在大陸是譯造「類」的。我只會在正體字書上看到「型別」一詞。
- 正體中文的搜尋結果很容易被簡體「污染」。現在台灣的很多翻譯也受到互聯網資訊的影響。
- —LungZeno(talk) 2007年5月21日 (一) 07:52 (UTC)
- 補充一下,上面紅字部份是筆誤。
- Agree to your survey, 但目前有好的方法讓簡中、繁中都能有譯名正確的條目嗎?~~By 大鳥(留言給我) 2007年5月21日 (一) 08:14 (UTC)
- 剛剛google了一下,結果是primitive type正體中文翻造「基本型別」。要協調很寫,先寫下條目,以後再改也可以。譯名這種東西,多人使用就會變「正確」。—LungZeno(talk) 2007年5月21日 (一) 09:25 (UTC)