Talk:厄尔尼诺-南方涛动现象
Jimmy-bot在话题“關於條目:【聖嬰-南方振盪現象】台灣的翻譯”中的最新留言:3年前
厄尔尼诺-南方涛动现象属于维基百科自然科學主题的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。 本条目页依照页面评级標準評為丙级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
此條目為第十次動員令基礎條目的作品之一,而此條目是一篇達標條目。 |
Untitled
请问关于气象的讨论,有哪些bbs比较有影响力呢?AndyPKU(留言) 2014年3月18日 (二) 08:18 (UTC)
外部链接已修改
各位维基人:
我刚刚修改了厄尔尼诺-南方振荡现象中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.ocgy.ubc.ca/~yzq/books/paper5_IPCC_revised/Merryfield2006.pdf 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20070704150548/http://www.ocgy.ubc.ca/~yzq/books/paper5_IPCC_revised/Merryfield2006.pdf
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。
考慮將台灣翻譯的「南方震盪」更改為「南方振盪」,理由如下:
1. 根據教育部簡編本與重編本的定義:
【震盪】:震動擺盪,比喻不安定。 例:在時局震盪的今日,我們更應該團結一致,以求取安定繁榮。
【振盪】:1. 一種物理現象。即信號在最大值和最小值間來回擺盪,連續變化。 例:振盪是一種物體沿直線或曲線所做的往復運動,如鐘擺、音叉等的運動。 2. 振動擺盪,比喻不安定。 例:臺幣兌外幣的匯率,往往受國際形勢影響上下振盪。
2. 英文 oscillation,一般仍是指自然物理現象,所以術語辭典皆翻譯為「振盪」,用之較為適宜。
3. 能夠查詢到中文字詞辨義的網站,只有:中国华文教育网,http://www.hwjyw.com/jxyd/cybx/200811/t20081104_23265.shtml
文中: 【震荡】:指外力引起的动荡,也指精神上受到的重大影响,不能平静。如:山谷~、人心~。
【振荡】:主要是物理学用语,指物体运动的一种形式或电流的周期性变化。
4. 中央氣象局網站,對於此名詞的定義並不統一:
使用關鍵詞「南方」+「 ENSO」搜尋: https://www.cwb.gov.tw/V8/C/#gsc.tab=0&gsc.sort=&gsc.q=%E5%8D%97%E6%96%B9%20ENSO 【震盪】例:只有少數作者pdf檔使用: https://www.cwb.gov.tw/Data/knowledge/announce/marine7.pdf 【振盪】例:官方html檔多使用: https://www.cwb.gov.tw/V8/C/K/Encyclopedia/nous/climate_all.html https://www.cwb.gov.tw/V8/C/C/Knowledge/knowledge_4-1.html
此外,中央氣象局網站對於其他詞彙,如:季內振盪、北極振盪,仍使用「振盪」,而非「震盪」: https://www.cwb.gov.tw/V8/C/K/Encyclopedia/climate/climate6_all.html
5. 國教院雙語詞彙,也並無統一:
http://terms.naer.edu.tw/search/?q=enso&field=ti&op=AND&group=&num=10 其所附之辭書,則使用「振盪」 http://terms.naer.edu.tw/detail/1318271/ 但搜尋 oscillation,則均為「振盪」! http://terms.naer.edu.tw/search/?q=oscillation&field=ti&op=AND&group=&num=10
基於上述充分理由,希望大家採納本人建議,感謝。
--yyfroy 2020年12月27日 (日) 03:07 (UTC)
- 大陆这边常翻译作南方涛动--百無一用是書生 (☎) 2020年12月30日 (三) 02:21 (UTC)
藉由維基百科的功能,我們知道,感謝告知! --yyfroy 2021年1月1日 (五) 00:49 (UTC)
關於條目:【聖嬰-南方振盪現象】台灣的翻譯
--yyfroy 2020年12月27日 (日) 04:35 (UTC)
請見:
貼在那,少人注目,希望互助客棧給個定奪;逾期無異議,則修訂如同「北極振盪」的用詞。
- 這個科學名詞,臺灣應該是用「振盪」沒有錯。-游蛇脫殼/克勞棣 2021年1月1日 (五) 12:12 (UTC)
- 問題就是也有用「震盪」的,我個人在地科課本上看到的就是「震盪」。—— Eric Liu 創造は生命(留言.留名.學生會) 2021年1月2日 (六) 01:16 (UTC)
- 您是說臺灣的地科課本?-游蛇脫殼/克勞棣 2021年1月2日 (六) 15:22 (UTC)
- 是。—— Eric Liu 創造は生命(留言.留名.學生會) 2021年1月10日 (日) 14:59 (UTC)
- @Ericliu1912君:您是不是忽略了我的問題?甚至忽略了這個議題?-游蛇脫殼/克勞棣 2021年1月10日 (日) 11:54 (UTC)
- 我最近比較忙,沒有時間細看客棧動態。—— Eric Liu 創造は生命(留言.留名.學生會) 2021年1月10日 (日) 14:59 (UTC)
- 您是說臺灣的地科課本?-游蛇脫殼/克勞棣 2021年1月2日 (六) 15:22 (UTC)
- 問題就是也有用「震盪」的,我個人在地科課本上看到的就是「震盪」。—— Eric Liu 創造は生命(留言.留名.學生會) 2021年1月2日 (六) 01:16 (UTC)