Talk:卢汉斯克区

最新留言:3个月前由Ericliu1912在话题建議更名:“卢汉斯克区”→“卢甘斯克区”内发布
          本条目页属于下列维基专题范畴:
乌克兰专题 (获评未评級未知重要度
本条目页属于乌克兰专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科乌克兰相关主题类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

建議改名:“卢甘斯克区”→“卢汉斯克区”

卢甘斯克区” → “卢汉斯克区”:本条目是我最初创建的,当初跟随着主条目来取名,后来我觉得应该用乌语译名,于是我把它移至“卢汉斯克区”。在这个条目上我同意罗放的意见,即此区为乌克兰行政区划中的建制,没有理由使用俄语译名。而所谓的“先到先得”原则不适用,因为创建作者的意愿是“卢汉斯克区”。谢谢考虑!--万水千山留言2023年1月3日 (二) 21:31 (UTC)回复

@Chunhui2002:这是我作为条目创建者的请求,跟用户罗放无关。在任何条目修改之前请先在这里讨论。谢谢合作!--万水千山留言2023年1月5日 (四) 14:13 (UTC)回复
我本人坚决(-)反对卢甘斯克讨论区未达成更名共识时擅自更改译名为“卢汉斯克”,而这同样适用于卢甘斯克卢甘斯克州卢甘斯克区卢甘斯克人民共和国。我本人在原则上认同管理员Ericliu1912的主张。不得单凭“名从主人”原则进行移动,如果代表该国或该地的政府或其上级政府的官方中文资料中有提供中文名称的(主权有争议者除外,先到先得为主),方得以该中文名称来命名。
但首先乌克兰官方自己就一直在使用“卢甘斯克”作为官方中文译名[1][2][3]。并且目前俄罗斯和乌克兰对该地区的领土主权存在争议,所以不能单以名从主人原则进行修改。即使乌克兰官方确实变更对此地之中文译名,仍不能直接构成移动此条目标题之理据,依据现行命名常规,不得单凭“名从主人”原则对其进行移动之故也唯一能合理变更本站对此地主要译名之理据,只有舆论常用“卢汉斯克”至一定程度,大幅超越“卢甘斯克”,达致相关方针与指引所允许之程度,才得有机会凭“常用名称”原则移动条目。
还有我说一下我自己的观点吧:外国地名的中文译名应该依据中华民国外交部和中华人民共和国外交部的官方译名,尤其是和乌克兰有外交关系的中华人民共和国所给的官方译名应优先选择。而如今中华人民共和国外交部、中国驻乌克兰大使馆、乌克兰驻华大使馆、中华民国外交部均将卢甘斯克市称为“卢甘斯克”,而非“卢汉斯克”。除非乌克兰政府对中华人民共和国政府提出,并由中华人民共和国外交部修改译名为“卢汉斯克”,否则应维持使用“卢甘斯克”作为官方译名的现状。就像白俄罗斯虽然官方提供的中文译名为白罗斯,但是由于白俄罗斯政府没有向中国政府提出,并且由外交部更名为白罗斯,所以Belarus仍然被称为白俄罗斯。还有像是首尔,原名汉城,在2005年由时任市长李明博将汉城的中文名称正式更改为“首尔”,并正式向中华人民共和国方面要求协助改名。但这也是在正式要求中华人民共和国方面协助改名后才更改的。这同样适用于乌克兰城市的中文译名。所以我认为应该维持使用“卢甘斯克”区作为该地官方中文译名的现状。--Chunhui2002留言2023年1月5日 (四) 15:30 (UTC)回复
谢谢你的观点!我不否认你的论据中有合理的理由。而我在编辑摘要及讨论页里提出的论据也是有合理的地方。当然我们的论点论据发生了冲突,所以才需要讨论,看能不能达到共识。维基百科:命名常规中本来就有多个命名原则和主要命名惯例,但这些原则和惯例也会发生冲突的。该维基方针指出:“它们之间有时存在冲突;此时编者需要选择倾向于其中某些原则,而放弃其他的某些原则。”
该方针里的“命名争议的处理”章节中指出:“如果1.发生由于现有的命名原则不足造成的移动战;2.目前不能通过解释、调解、讨论命名方针达成共识。则1.使用條目符合命名方針的最初使用名稱(即將條目名稱恢復為爭議發生或移動戰之前的狀況);2.在共识產生之前,作為該條目的名稱”。所以单凭这一点,就可以请管理员(@Ericliu1912)把条目移动至2022年10月28日版本所使用的条目名。
下面我再一次总结一下本条目可以使用“卢汉斯克区”的论据:第一,每个条目的名字需要单独来讨论。本条目虽然跟城市条目相关,但毕竟是另外一个概念或实体,因此不能把“卢甘斯克/卢汉斯克”的讨论直接搬到这里。第二,外国地名的中文译名有各种标准。你推崇中国外交部的官方译名,但是需要注意还存在其他标准,如新华社译名、民政部下属机构的译名、地图出版社的译名等等。就乌方来说,也还有乌克兰外交部、驻华使馆、乌克兰国家通讯社提供的中文译名。所以在中文维基中我们还是要综合考虑,来选取其中的一个译名。第三,此区是乌克兰政府设立的一个行政区划单位,理应优先采用据乌克兰语读音的译名。反过来,在俄罗斯建制下的“卢甘斯克人民共和国”,即使以后中文维基里城市条目的名称改为“卢汉斯克”,也不能称为“卢汉斯克人民共和国”。第四,其他语言的维基如英维里相同的更名请求以前讨论过多次,但现在基本使用类似“卢汉斯克”的译名。这个可以在中维里借鉴。(当然这一点你可以反驳,不同意的话我可以收回。)
根据综合考虑,我的建议依然是采用“卢汉斯克区”的条目名。如果还有异议,我觉得现在的处理办法是:第一,恢复至争议前(2022年10月28日)版本的条目名。第二,条目首段首先提及乌语译名,然后提及俄语译名。若条目里有信息框,则信息框里的条目名标注“乌语译名/俄语译名”。第三,如果另外一个译名还没有重定向的话,创建重定向。至于在其他条目中用哪个名字链入,由编者自行决定。第四,可以在条目里继续加上移动至另外一个译名的移动请求。这样的话,维基的阅读者能够知道此条目名存在争议,维基让阅读者自行决定该条目的名称应该如何。
其实上面的处理办法适合于其他有关乌克兰地名条目中的争议。请管理员们考虑一下。--万水千山留言2023年1月5日 (四) 23:10 (UTC)回复
我之所以反對現在將盧甘斯克區更名為盧漢斯克區,這不僅僅是因為我以外交部譯名為標準。並且目前包括中華人民共和國外交部、中華民國外交部、中國駐烏克蘭大使館、新華社、人民日报、臺灣中央社、乌克兰外交部、乌克兰驻华大使馆在内的机构或媒体仍然在使用“卢甘斯克”作为官方中文譯名。
其中最重要的是烏克蘭外交部,以及隸屬於烏外交部的烏克蘭駐華大使館所提供的官方中文資料均使用盧甘斯克作為官方中文譯名。這也使得我堅決反對以“名從主人原則”為由將“盧甘斯克”區更名為“盧漢斯克區”。
而且因為某些極度親烏的用戶,在Talk:盧甘斯克沒有更名共識,且烏克蘭官方仍然使用“盧甘斯克”作為官方中文譯名的情況下,將和盧甘斯克相關的詞條不分青紅皂白地擅自更改為盧漢斯克,這不僅涉嫌破壞,而且這一行為也招致了我的反感。--Chunhui2002留言2023年1月6日 (五) 00:44 (UTC)回复
由於近期相關爭執太多,我個人決定暫時迴避決定是否處理或拒絕此編輯請求,免得又被人說是在偏袒誰。若之後沒有其他願意處理者,我再回來看看。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年1月5日 (四) 16:23 (UTC)回复
暂时不支持大规模变动。--东风留言2023年1月11日 (三) 14:36 (UTC)回复
也許有一天烏克蘭語譯名會比俄語譯名更廣為人知,但現在情況恰恰相反。因此,目前(-)反对移動。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2023年2月28日 (二) 13:43 (UTC)回复
(+)贊成 使用俄语作为官方语言的伪政权和俄国压根就没有这个区的建制,而这个在乌克兰行政区划中的区的名称也和其他的地方无关。--罗放留言2023年4月7日 (五) 14:07 (UTC)回复

参考資料

  1. ^ 乌克兰外交部就俄罗斯联邦决定承认所谓 “DNR”和“LNR”的“独立“的声明. 乌克兰驻华大使馆. 2022-02-22 [2022-12-24]. 
  2. ^ 乌克兰外交部就俄国家杜马决议的声明. 乌克兰驻华大使馆. 2022-02-15 [2022-12-24]. 
  3. ^ 乌克兰外交部关于顿涅茨克和卢甘斯克州个别地区局势急剧尖锐化的声明. 乌克兰驻华大使馆. 2016-07-25 [2022-12-24]. 

建議更名:“卢汉斯克区”→“卢甘斯克区”

卢汉斯克区” → “卢甘斯克区”:同卢甘斯克。--The3moboi留言2024年1月21日 (日) 10:37 (UTC)回复

(-)反对。参见之前的讨论。这次没有提出新的观点。--万水千山留言2024年1月21日 (日) 13:18 (UTC)回复
(+)支持:「盧甘斯克」目前尚明顯較「盧漢斯克」常用。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年1月21日 (日) 13:56 (UTC)回复
这个需要参照在其他地方的讨论(Talk:卢汉斯克市镇Talk:霍尔利夫卡区)。一般情况下大的行政区是应该按照其行政中心来命名的,但这并不是中文维基的明文规定。所以需要个案讨论。同名区和同名市镇只是在乌克兰行政区划中才有的建制,在俄方并不存在。因此按照译写导则的总则规定,应该按照该国的官方名称来音译。--万水千山留言2024年1月21日 (日) 18:42 (UTC)回复
之前的客栈讨论(见存档)我也提出过:一个可比的例子是“朝鲜/韩国”,一般来说,涉及朝鲜的都使用“朝鲜”,如“朝鲜语”、“朝鲜半岛”,而涉及韩国的话就使用“韩”,如“韩语”、“韩半岛”等。同理,作为乌克兰的行政区划,就应该是“卢汉斯克州”,而作为俄罗斯方面的就应该是“卢甘斯克人民共和国”,即使将来城市以“卢汉斯克”作为条目名后,也不能换成“卢汉斯克人民共和国”。这个区份只有再乌克兰的行政区划才有,因此应该译为“卢汉斯克区”。--万水千山留言2024年1月22日 (一) 12:48 (UTC)回复
像是「德意志」與「日耳曼」這種源自不同語言且有極大差異及分別使用的譯名組合並不多。「盧甘斯克/盧漢斯克」明顯屬於本為同一概念、源自不同語言的中文譯名,而在中文語境下,不當預期會給這種詞彙因行政區劃層級或所屬政權不同而採用兩種不同的翻譯方法,這實在違背常識。這座城市目前最常用的譯名就是「盧甘斯克」,所以因之命名的區及市鎮,也都應該叫做「盧甘斯克」。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年1月29日 (一) 16:32 (UTC)回复
(+)支持:中文媒体使用“卢甘斯克”更多。例如Napoli被译为“那不勒斯”也不是按当地发音译的。——小林子冲留言2024年1月26日 (五) 05:40 (UTC)回复
返回到“卢汉斯克区”页面。