Talk:刘晓波广场事件

Yxyang93在话题“关于名称”中的最新留言:10年前
          本条目页依照页面评级標準評為丙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
美国专题 (获评丙級未知重要度
本条目页属于美国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科美国类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
公路专题 (获评丙級未知重要度
本条目页属于公路专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科公路类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

关于名称

官方的英文名称是"No.1 Liu Xiaobo Plaza",中文名改成「刘晓波广场」更合适。

(:)回應BBC中文用的是刘晓波路--Azunyan(留言) 2014年6月25日 (三) 05:43 (UTC)回复

@Mypowercell请阁下勿私自更改译名,如需要,请在讨论页讨论,得到共识后再进行行动。谢谢。--Azunyan(留言) 2014年6月25日 (三) 05:50 (UTC)回复

我就是在这讨论啊,看看改哪个名字合适。--My Power Cell 讨论 2014年6月25日 (三) 05:54 (UTC)回复
刚关注的刘晓波路条目,可能收邮件受到了延迟。抱歉。另外,国外的媒体都是翻译成路的,而且这虽然只是一段路,但在中文中并不能叫做广场吧?--Azunyan(留言) 2014年6月25日 (三) 05:57 (UTC)回复
另外,安德烈·德萨哈罗夫路同样应该如此翻译,毕竟那是条街道“第16街道”,在中文语境中好像没有将一条路命名为广场的--Azunyan(留言) 2014年6月25日 (三) 05:59 (UTC)回复
请您参见华盛顿邮报美联社的新闻,或者搜一下Goolgle 新闻,国外新闻都用 Plaza。我觉得还是理解的差异造成翻译不一致。--My Power Cell 讨论 2014年6月26日 (四) 02:02 (UTC)回复
刚用谷歌hk新闻搜索发现,刘晓波路刘晓波广场均有存在,甚至还有刘晓波街这一名字。不过明显的使用刘晓波路这一名称的媒体数量更大、知名度更高。可以在条目下加上“又有翻译为刘晓波广场”,并将刘晓波广场创建并重定向到刘晓波路--Azunyan(留言) 2014年6月25日 (三) 06:19 (UTC)回复
众议院通过了提案。以后所有寄往中国驻美大使馆的地址都会是No.1 liu xiaobo plaza了。--Azunyan(留言) 2014年6月25日 (三) 13:37 (UTC)回复
中国驻美使馆地址:刘晓波广场? - 纽约时报中文网 国际纵览--My Power Cell 讨论 2014年6月26日 (四) 02:03 (UTC)回复
好吧,我服了。德国之声:美众议院建议更名中国驻美使馆地址为"刘晓波广场1号"纽约时报:中国驻美使馆地址:刘晓波广场?BBC:中国使馆地址可能变成“刘晓波广场一号”--Azunyan(留言) 2014年6月26日 (四) 05:17 (UTC)回复
你是不是弄错了?这是刘晓波广场吧?刘晓波广场1号是驻美大使馆所在--Azunyan(留言) 2014年6月26日 (四) 05:44 (UTC)回复
已修正--My Power Cell 讨论 2014年6月26日 (四) 05:50 (UTC)回复
Ok--Azunyan(留言) 2014年6月26日 (四) 05:53 (UTC)回复
返回到“刘晓波广场事件”页面。