Talk:克鲁瓦·贝休恩

微肿头龙在话题“強烈建議條目更名為「克罗伊·贝休恩」”中的最新留言:23天前

強烈建議條目更名為「克罗伊·贝休恩」

參考《世界人名翻译大辞典》,「Bethune」用英語譯作「贝休恩」這沒有問題,但為什麼「Croix」不也用英語譯作「克罗伊」,而是用法語譯作「克鲁瓦」?雖然在辭典裡面「Croix」只有法語翻譯,但「Croix」的x完全不影響發音,辭典裡面有「Croi」的英語名都是譯作「克罗伊」,所以照理來說「Croix」用英語就是譯作「克罗伊」。因此,本人強烈建議條目必須更名為「克罗伊·贝休恩」。--Liebhart 💬👩‍🚀⚽ 2024年8月17日 (六) 08:59 (UTC)回复

《世界人名翻译大辞典》上一次更新已经是十几年前,而新华社一直在更新译名库。应该结合《世界人名翻译大辞典》和新华社历史数据库([1])两者一块去查才对,只可惜新华社历史数据库改版后,目前是查不了国际译名的……--💊✖️2️⃣3️⃣留言2024年8月17日 (六) 12:46 (UTC)回复
《世界人名翻译大辞典》的确标注了Croix/克鲁瓦 [英、法],我特意跑去下载PDF版来查看确实如此。没有更多来源德情况下《世界人名翻译大辞典》就是大陆地区词德参考标准。可能历史资料库会有不同的译名,不过目前查不了。--微肿头龙留言2024年8月19日 (一) 23:04 (UTC)回复
返回到“克鲁瓦·贝休恩”页面。