Talk:來自紅花坂
Lugiamale在话题“頁面移動”中的最新留言:7年前
本条目页依照页面评级標準評為丙级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
頁面移動
- 來自虞美人坡道 → 來自紅花坂:建議移到官方中文片名--Kly (留言) 2011年10月4日 (二) 15:17 (UTC)
- 建議移到官方譯名[1]。--Kly (留言) 2011年10月4日 (二) 15:12 (UTC)
- (*)提醒:先說明一下,一開始台灣跟大陸(香港我不清楚)網路是直譯「來自虞美人坡道」,如日本偶像劇場,以及博客來Mook館是將進口的日本刊物作如此暫譯。另一種譯法是「来自虞美人之坡」,常見於中國大陸的新聞,但顯然也是暫譯,全文轉換「zh-cn」改這也行。其次,「來自紅花坂」與「紅花坂上的海」都是電影官方命名,只是地區不同而已。那麼為何以「來自紅花坂」為主呢?優點僅能說較接近原譯,還有先搶先贏罷了(如果投票期間,香港用戶未表態的話)。最後,我見倉繭尚未討論結束前,已先將頁面移至新命名「來自紅花阪」(「坂」改為「阪」),順便將全文轉換改為「來自紅花阪」(「坂」改為「阪」)。我覺得不妥,「坂」傳統注音、微軟新注音為「ㄅㄢˇ」,傳統倉頡為「土一水」,《汉语大词典》亦有收錄其中。重點是官方命名已是這樣了,還這樣改不好吧?關於「阪」與「坂」的字形,見《異體字字典》都有解釋。要移至「來自紅花坂」與「紅花坂上的海」,我覺得都可以,但請不要用「阪」,往後恐有爭議。--Mihara57 (留言) 2011年10月5日 (三) 04:10 (UTC)
- (!)意見:「坂」是早期電腦注音沒有這個字,所以都用「阪」代替之,現在電腦既然能夠打出「坂」來了,難道還要用代替的字嗎?真是不要開玩笑了。定為「紅花」太廣了,「紅花」有,紅花、彼岸花、薔薇、康乃馨,本作的虞美人花也是等等,但名字既然都定為這樣,那就這樣吧!115.43.138.102 (留言) 2011年10月7日 (五) 13:57 (UTC)