Talk:以物配主

Jimmy-bot在话题“關於中文條目配主學的正確性”中的最新留言:2年前


關於中文條目配主學的正確性

我在翻譯有關印尼信仰的文章[Kejawèn](暫訂條目為[科賈文信仰])途中,英文版中論及這種信仰傳播到馬來西亞,而被馬來西亞當局宣布為syirik(Shirk (Islam)),我發現對應的中文條目為配主學。我在網上搜尋這個名詞相關訊息,找不到,倒是在一篇[伊斯蘭古蘭聖經(al-Qur’an)之基本教義]文章中(http://buddhism.lib.ntu.edu.tw/FULLTEXT/JR-AN/an133228.pdf)中把這個字用[多神信仰]來表達,我覺得是正確的表達。我建議是否有把所謂配主學修改的必要?ThomasYehYeh留言2022年6月6日 (一) 08:41 (UTC)

这个词在中文伊斯兰教文献中通常译为“以物配主”,或音译为“什尔克”。译作“多神信仰”也可,但似乎不是那么确切,因为这个词不仅指信仰别的神灵,还包括对除了真主之外一切事物、偶像的崇拜。“配主学”的译法确实不妥,估计是仿造“认主学”自创的。--Stevenliuyi留言2022年6月6日 (一) 10:37 (UTC)
我将这个条目移动到了以物配主。--立日留言2022年6月6日 (一) 21:15 (UTC)
ThomasYehYehPS. Kejawèn這個詞本來是由詞綴ke-...-n和詞根jawa(爪哇)組成——爪哇話和馬來話是「親戚」,我以前翻譯爪哇王公條目的時候,是把這個概念翻譯為「爪哇教」,也有人翻譯為「爪哇本土/傳統信仰」(因為它不是嚴格的宗教,而是類似於華人傳統文化體系以及信仰),甚至有音譯的,個人認為意譯比較能凸顯這個概念的特色,不過伊斯蘭專題不少條目都傾向音譯,最後如何命名就你決定了。--春卷柯南-發前人所未知 ( ) 2022年6月16日 (四) 13:56 (UTC)
返回到“以物配主”页面。