模組討論:CGroup/UK Places
Sanmosa在话题“編輯請求 2024-04-20”中的最新留言:5个月前
本模块依照页面评级標準无需评级。 本模块属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
恩華尼斯譯名討論
如題--Write to§Comte de £orenzo 2022年10月17日 (一) 18:32 (UTC)
- 這裏似乎沒多少人看,我已於Wikipedia:互助客栈/条目探讨發起討論,歡迎參加!--Mosowai(留言) 2022年10月17日 (一) 18:55 (UTC)
- 題外話,你貼的「香港報章」是死連結,操作上我還是會當你未有提出過任何有效證據證明除了街名以外有使用。--Write to§Comte de £orenzo 2022年10月17日 (一) 19:16 (UTC)
- 請在這裡討論,否則我不會參與,也不會承認效力。--Write to§Comte de £orenzo 2022年10月17日 (一) 19:20 (UTC)
- 剛剛一口氣找到三條連結證明恩華尼斯亦有在足球以外使用。現在的情勢看來是,政府的確有在用延文禮士,但恩華尼斯是香港民間被較為廣泛接受的約定俗成譯名。
- https://www.hkst.com/rentalcars/uk_visit.asp
- https://artsandculture.google.com/entity/m012d9h?hl=zh-hk
- https://www.hkitalk.net/HKiTalk2/thread-827818-1-1.html
--Write to§Comte de £orenzo 2022年10月20日 (四) 15:00 (UTC)
我比較喜歡在這裡討論。有多少人看重要嗎?Write to§Comte de £orenzo 2022年10月17日 (一) 19:02 (UTC)
- 達成社群共識需要更多用戶參與,兩個人的爭論無法達成共識。該連結我能夠打開,請嘗試透過切換瀏覽器等方式修復。--Mosowai(留言) 2022年10月17日 (一) 20:20 (UTC)
- 那麼請他們移駕這裡吧。--Write to§Comte de £orenzo 2022年10月18日 (二) 02:02 (UTC)
- 剛看到了你的太陽報連結,該報章只是援引該街道的固有港譯名稱,並沒有獨立使用該譯名,閣下之操作有誤導其他用戶嫌疑,除此以外,並沒有看到過任何街道名以外的應用。--Write to§Comte de £orenzo 2022年10月18日 (二) 02:05 (UTC)
- 不存在誤導,報章中除提到街名外,明文提及「蘇格蘭延文禮士郡」。@Clithering君提供之特區政府新聞公報亦使用「延文禮士」指稱該蘇格蘭地名。這些已經可以作為來源。--Mosowai(留言) 2022年10月20日 (四) 02:06 (UTC)
- 沒有看到延文禮士郡,只有看到街名和以街名命名的樓盤名,雖然@Clithering的公報是有效來源沒錯,但是你的報章不算是。--Write to§Comte de £orenzo 2022年10月20日 (四) 07:22 (UTC)
- 路过插句嘴:看了一眼提供的来源,“延文禮士道位置較接近九龍城,其連接衙前圍道、東寶庭道及聯合道。而受本港以往殖民地管治影響,延文禮士道的名命是來自大英帝國的地名,街道名字是源自蘇格蘭延文禮士郡(Inverness-shire),至於延文禮士郡現時是屬於高地議會區。”似乎不能说是“没有”吧。--银色雪莉(留言) 2022年10月20日 (四) 07:57 (UTC)
- 好吧看來是頁面排版太密我一時沒看到,但即便如此,該篇文章主要是介紹街道名與樓盤為主,而在內文提到地名,亦有因受同篇內容中的街名影響才採用該譯名之嫌。當然我仍承認政府公報之有效性,但我個人會想提出一個論點與各位討論,即覺得恩華尼斯譯名較好,因其較貼近原地名之語義(與尼斯湖相關),覺得有一定參考價值。--Write to§Comte de £orenzo 2022年10月20日 (四) 12:21 (UTC)
- 祝安,鉴于有政府公报背书,我想延文礼士的命名用于转换组是稳妥的。至于“恩华尼斯”我打一个比方,就像AC米兰跟国际米兰,没有人会因为国际米兰的队名里也有“米兰”而将之简称为“米兰”,只有AC米兰会被简称为“米兰”。——尽管这个比方看着跟本件关系不大(如果您觉得这两者毫无关联,可以不理会这个例子),但其中的微妙之处,我想也许跟这个问题是类似的:在命名时,有“直接关联的”应用实例是重要的;当“恩华尼斯”仅用于如足球的特定场景而缺乏其他应用实例时,似乎很难作为一个新的另名——但如果有恰当的应用实例时,则又另说。当然,这只是我的个人看法。--银色雪莉(留言) 2022年10月20日 (四) 14:04 (UTC)
- 例子不僅錯誤且完全無關。首先,米蘭的城市中文譯名可說是毫無爭議(且難得兩岸四地的譯名都完全相同,更完全無需轉換),但現在恩華尼斯的中文譯名是百花齊放且出現爭議,故此前者例子對後者討論毫無價值可言。其次,無論是國際米蘭還是AC米蘭,從來都沒有人會把任何一隊簡稱為「米蘭」,因為兩隊隊名都有米蘭,會造成語焉不詳。由古至今國際米蘭的簡稱都是國米,AC米蘭的簡稱都是A米。--Write to§Comte de £orenzo 2022年10月20日 (四) 14:34 (UTC)
- 撇除妳的不當例子而論,本來也是秉持這種精神的,因當初在政府公報出現前,延文禮士無法找到任何除街名以外的有直接關聯應用實例,故此其實與恩華尼斯半斤八兩,只能從語言學角度出發認為恩華尼斯譯名較好。現在我的確難以漠視政府公報,但若要我從語言學角度出發探討依然是認為恩華尼斯較佳(論點已述)。--Write to§Comte de £orenzo 2022年10月20日 (四) 14:52 (UTC)
- 現在雙方有有應用實例,可能需要花大量時間開展語言學上的討論及/或辯論…--Write to§Comte de £orenzo 2022年10月20日 (四) 15:03 (UTC)
- 嗯,我想这个例子在我的角度也许是有关的,只不过在不详细叙述下确实不一定能使人明白我的看法,没关系,我没兴趣展开,阁下可以完全无视之,这一点,我此前已经说过了——我对辩论赛没有兴趣,只是路过唠嗑。
- 至于第二部分,政府公报是有力来源,也是足以使“延文礼士”这个译法成为在城市行政区划场景下具备直接关联的应用实例。阁下也举出了“恩华尼斯”的一些应用例子,但考虑到效力比较,我想即便它作为一个另名,其优先度也在“延文礼士”之后。至于语言学上的辩论,还是留给有兴趣的用户朋友来做,我就不参与了;何况,这似乎也不是本地命名常规的相关要求。--银色雪莉(留言) 2022年10月20日 (四) 15:10 (UTC)
- 閣下不知有否看到我剛才找的三個例子?--Write to§Comte de £orenzo 2022年10月20日 (四) 15:15 (UTC)
- 我刚才看到了,因此作了文字上的修改,阁下可以再细看。我不反对把这两个词并列为转换词——但是不代表用“恩华尼斯”取代“延文礼士”这种做法可以接受。--银色雪莉(留言) 2022年10月20日 (四) 15:16 (UTC)
- 政府公報的存在的確難以否認,但似乎看外界證據而言,恩華尼斯才是在民間較為普遍的譯法,而語言學上亦是其佔優。--Write to§Comte de £orenzo 2022年10月20日 (四) 15:18 (UTC)
- 我刚才看到了,因此作了文字上的修改,阁下可以再细看。我不反对把这两个词并列为转换词——但是不代表用“恩华尼斯”取代“延文礼士”这种做法可以接受。--银色雪莉(留言) 2022年10月20日 (四) 15:16 (UTC)
- 閣下不知有否看到我剛才找的三個例子?--Write to§Comte de £orenzo 2022年10月20日 (四) 15:15 (UTC)
- 对了,追加一点:AC米兰在某些地区的简称的确是“米兰”,这一点,或许您可以通过搜索引擎获取更多资讯,我就不为人师了。--银色雪莉(留言) 2022年10月20日 (四) 15:11 (UTC)
- 這我聞所未聞,而且也有嚴重歧義問題,不太合邏輯。--Write to§Comte de £orenzo 2022年10月20日 (四) 15:14 (UTC)
- 我想,在日常生活应用下所形成的广泛称呼,未必能套用所谓个体的逻辑与理性来分析——何况,在相关应用地区的足球活动语境里,这并不歧义:他们只是把AC米兰简称“米兰”,而把国际米兰简称“国米”或“国际”;约定俗成,不必深究了,何况这也与本题无涉。--银色雪莉(留言) 2022年10月20日 (四) 15:19 (UTC)
- 有人說米蘭的話,我會不知道他是想說城市本身、AC米蘭還是國際米蘭。
- 另外,看來現在情勢是這樣,就是已經證實了政府公報使用延文禮士,但恩華尼斯在香港民間被較為普遍地使用。--Write to§Comte de £orenzo 2022年10月20日 (四) 15:31 (UTC)
- 其實如果按照妳舉的例子的話,恩華尼斯作為香港民間約定俗成的廣泛譯名,反而應該取代滿清文言的延文禮士。--Write to§Comte de £orenzo 2022年10月20日 (四) 15:51 (UTC)
- 我综合回复到一处吧:
- 1、像我说的,那是在“足球活动语境”里,我想足球爱好者在进行关于足球项目的聊天时基于前后语境,会作出自己的判断。——好吧,我不觉间又离题了。
- 2、阁下引用了三个网址,我谨用三个对应同类的网址回复:
- (1)第一个,阁下使用了一个旅游公司的网站的相关信息,那我也使用一个邮轮旅游公司的出行简章回应:[1]
- (2)第二个,阁下引用的网站处已经将两个译名并列,我想权重是一致的;
- (3)第三个,阁下引用了一个讨论区的社会个体使用实例,那么我将举出以下几个同样属于社会个体使用的实例:[2]、[3]、[4]
- 综上,我想“恩华尼斯”在香港地区社会生活中使用的权重,也许不如阁下想的来得一定比“延文礼士”高;加之公报的使用实例,是以我的看法不变:我不反对把这两个词并列为转换词——但是不代表用“恩华尼斯”取代“延文礼士”这种做法可以接受。--银色雪莉(留言) 2022年10月20日 (四) 16:18 (UTC)
- 1)撇除城市名以外兩隊米蘭還是會有歧義問題
- 2)我可以確信恩華尼斯在香港民間是較為普遍的譯法,而且我很懷疑,若果閣下真的能找到如此多資料的話,為何沒有一早貼出為延文禮士背書。--Write to§Comte de £orenzo 2022年10月21日 (五) 00:42 (UTC)
- (1)人们的交流总是基于一定的语境的,在那个语境下球迷们会有相互的理解。不过那不重要了,那是他们的事情。
- (2)然而目前似乎基于我们双方的来源,似乎尚无法得出“比较级”式的结论,而最多可能是一个平排的结论——这还没有算上公报。此外,这后半句话我不大懂回复,百科好像没有要求何人在何时贴出资料才被视为有效吧?阁下总不会想要质疑我这资料是我自个儿原创的,又或者是想要质疑我“比较晚贴出来”是有什么居心不成?我不愿作这样的推论,但我实在不明白阁下此提问之意,就恕我不回复了。--银色雪莉(留言) 2022年10月21日 (五) 04:04 (UTC)
- 我想,在日常生活应用下所形成的广泛称呼,未必能套用所谓个体的逻辑与理性来分析——何况,在相关应用地区的足球活动语境里,这并不歧义:他们只是把AC米兰简称“米兰”,而把国际米兰简称“国米”或“国际”;约定俗成,不必深究了,何况这也与本题无涉。--银色雪莉(留言) 2022年10月20日 (四) 15:19 (UTC)
- 這我聞所未聞,而且也有嚴重歧義問題,不太合邏輯。--Write to§Comte de £orenzo 2022年10月20日 (四) 15:14 (UTC)
- 祝安,鉴于有政府公报背书,我想延文礼士的命名用于转换组是稳妥的。至于“恩华尼斯”我打一个比方,就像AC米兰跟国际米兰,没有人会因为国际米兰的队名里也有“米兰”而将之简称为“米兰”,只有AC米兰会被简称为“米兰”。——尽管这个比方看着跟本件关系不大(如果您觉得这两者毫无关联,可以不理会这个例子),但其中的微妙之处,我想也许跟这个问题是类似的:在命名时,有“直接关联的”应用实例是重要的;当“恩华尼斯”仅用于如足球的特定场景而缺乏其他应用实例时,似乎很难作为一个新的另名——但如果有恰当的应用实例时,则又另说。当然,这只是我的个人看法。--银色雪莉(留言) 2022年10月20日 (四) 14:04 (UTC)
- 好吧看來是頁面排版太密我一時沒看到,但即便如此,該篇文章主要是介紹街道名與樓盤為主,而在內文提到地名,亦有因受同篇內容中的街名影響才採用該譯名之嫌。當然我仍承認政府公報之有效性,但我個人會想提出一個論點與各位討論,即覺得恩華尼斯譯名較好,因其較貼近原地名之語義(與尼斯湖相關),覺得有一定參考價值。--Write to§Comte de £orenzo 2022年10月20日 (四) 12:21 (UTC)
- 路过插句嘴:看了一眼提供的来源,“延文禮士道位置較接近九龍城,其連接衙前圍道、東寶庭道及聯合道。而受本港以往殖民地管治影響,延文禮士道的名命是來自大英帝國的地名,街道名字是源自蘇格蘭延文禮士郡(Inverness-shire),至於延文禮士郡現時是屬於高地議會區。”似乎不能说是“没有”吧。--银色雪莉(留言) 2022年10月20日 (四) 07:57 (UTC)
- 沒有看到延文禮士郡,只有看到街名和以街名命名的樓盤名,雖然@Clithering的公報是有效來源沒錯,但是你的報章不算是。--Write to§Comte de £orenzo 2022年10月20日 (四) 07:22 (UTC)
- 不存在誤導,報章中除提到街名外,明文提及「蘇格蘭延文禮士郡」。@Clithering君提供之特區政府新聞公報亦使用「延文禮士」指稱該蘇格蘭地名。這些已經可以作為來源。--Mosowai(留言) 2022年10月20日 (四) 02:06 (UTC)
- 您確定要秉持這種態度與他人進行討論?我可以把「請在這裡討論,否則我不會參與,也不會視作有效」當作閣下宣稱頁面所有權以及對社群共識凝聚程序的一種威脅麼?希望您不是這個意思。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2022年10月18日 (二) 06:38 (UTC)
- 改了用詞,與頁面所有權無關,但討論與此條目相關就應該在這邊進行,若是在這裡以外進行的話,我是有權不去承認那些討論的有效性。承不承認是我個人的事,與頁面所有權無關。--Write to§Comte de £orenzo 2022年10月18日 (二) 19:27 (UTC)
- 這則新聞公報如何?先不論哪個譯名在哪種場合較常用,在延文禮士條目刻意移去「延文禮士」譯名不提,選擇性地只顯示「恩華尼斯」,我看不出有充分理據。--Clithering(MMXXII) 2022年10月18日 (二) 12:26 (UTC)
- 之前因為還沒有看過您的政府公報,自己在網絡上亦沒有找到任何「延文禮士」於街名以外的應用,故此認為對方沒有任何可靠來源查證而移除。現在看過,香港政府新聞公告也是很堅實的來源,我無法反駁。--Write to§Comte de £orenzo 2022年10月20日 (四) 12:30 (UTC)
蘇格蘭地名Inverness的香港譯名
近期,有用戶將蘇格蘭地名Inverness的香港地區譯名由「延文禮士」改為「恩華尼斯」。「恩華尼斯」的來源為恩華尼斯足球會(Inverness Caledonian Thistle Football Club)。「延文禮士」的來源則有香港九龍城「延文禮士道」( Inverness Road),以及香港特區政府新聞公報及香港報章曾使用「蘇格蘭延文禮士郡」。關於哪一個譯名應作為該地名的香港地區詞已引發編輯爭議。特此提出討論,以尋求達成共識。--Mosowai(留言) 2022年10月17日 (一) 18:51 (UTC)
- 足球俱樂部的譯名不能直接援用吧。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2022年10月17日 (一) 19:09 (UTC)
- 我也是這麽認為,「恩華尼斯」應該是Inverness Caledonian Thistle F.C.所用的專名。該足球會是由Caledonian F.C.及Inverness Thistle F.C.合併而成,不應簡單地理解為「Inverness的足球會」。我未有找到任何「恩華尼斯」在足球賽事以外的用法。但用戶Pktlaurence稱「足球隊名遠比街道名稱貼近民眾日常生活」,執意要在公共轉換組Module:CGroup/UK Places中將該譯名作為蘇格蘭地名Inverness的香港地區詞,取代原有的「延文禮士」。--Mosowai(留言) 2022年10月17日 (一) 20:18 (UTC)
- 当事人似乎只接受在Module_talk:CGroup/UK_Places讨论。之前沟通在Module:CGroup/UK Places的编辑摘要及WP:AN3。--YFdyh000(留言) 2022年10月17日 (一) 20:21 (UTC)
- 题外话,好奇为什么台湾的没用国教院的因弗內斯。--Kethyga(留言) 2022年10月17日 (一) 22:02 (UTC)
- 當年@SElephant君建立條目的時候就是這個名稱了,直到現在仍未曾改變。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2022年10月18日 (二) 06:41 (UTC)
- @Ericliu1912 能否先將轉換組內容回復原狀?--Mosowai(留言) 2022年10月20日 (四) 01:44 (UTC)
- (此前已回退相關操作)—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2022年10月23日 (日) 14:39 (UTC)
- 其亦有將Lancaster的香港轉換「蘭加斯特」改為「蘭卡士打」,沒有提供任何來源。香港《官方法律程序條例》中有「蘭加斯特公國」(Duchy of Lancaster),其他書籍(如《香港回歸歷程:鍾士元回憶錄》)另有「蘭加士打」之譯法。「蘭卡士打」不符合香港譯名傳統(香港譯名鮮用「卡」字),應屬原創譯名。
- 該頁面現受保護,請求@Ericliu1912君將「蘭卡士打」這個無來源的地區詞轉換改回「蘭加斯特」。--Mosowai(留言) 2022年10月23日 (日) 20:44 (UTC)
- 路过,其实这位朋友也已经在印威内斯把地区词又改为“恩华尼斯”了——虽然他在Module_talk:CGroup/UK_Places也提出了一些“恩华尼斯”的非足球类别使用例子,然而其实这样的例子“延文礼士”也有——令人遗憾的是这位朋友似乎相当固执地甚至不愿意接受这两个词并列的调和性说法,而在使用证据对等甚至超过(“延文礼士”有公报背书)的前提下仍坚持称“可以确信恩华尼斯在香港民间是较为普遍的译法”,实在令人不解。--银色雪莉(留言) 2022年10月24日 (一) 15:42 (UTC)
- (此前已回退相關操作)—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2022年10月23日 (日) 14:39 (UTC)
- @Ericliu1912 能否先將轉換組內容回復原狀?--Mosowai(留言) 2022年10月20日 (四) 01:44 (UTC)
- 當年@SElephant君建立條目的時候就是這個名稱了,直到現在仍未曾改變。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2022年10月18日 (二) 06:41 (UTC)
存檔後討論
本人並沒有修改,請勿含血噴人,是@Ericliu1912回退而導致的問題。--Write to§Comte de £orenzo 2022年11月4日 (五) 14:36 (UTC)
- 目前我選擇回退至整個編輯爭議發生以前的版本,至於之後要決定怎麼做,應當請社群討論達成共識。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2022年11月4日 (五) 14:43 (UTC)
- 沒關係,Lancaster譯名議題我不介意暫時擱置,只是反對某人別有用心含血噴人,作不實指控。--Write to§Comte de £orenzo 2022年11月8日 (二) 04:46 (UTC)
編輯請求 2024-04-20
请求已处理
新增 North Berwick Item('North Berwick', 'zh-cn:北伯立克;zh-hk:諾巴域;zh-tw:北柏立克;'),--129.215.51.137(留言) 2024年4月20日 (六) 12:23 (UTC)
- @Ericliu1912 Looks okay. -Lemonaka 2024年5月17日 (五) 10:12 (UTC)
- 完成(這只是半保護的頁面,不用老請求管理員這麽麻煩)。Sanmosa 人人皆王 2024年5月21日 (二) 14:37 (UTC)