馬賽曲

法國國歌
(重定向自马赛曲

馬賽曲》(法語:La Marseillaise)是法國國歌,又譯名《馬賽進行曲》,由克洛德·約瑟夫·魯日·德·李爾在1792年4月25日創作。當時正值法國大革命期間,法蘭西立宪王国奧地利帝国宣戰,引發法国大革命战争,组成第一次反法同盟的联军攻入法国境内。他在該日晚間於當時斯特拉斯堡市長德特里希家中創作該曲,並題名為《萊茵軍團戰歌》(法語:Chant de guerre de l'Armée du Rhin);同年8月10日,來自馬賽志願軍英语Fédéré前赴巴黎支援杜伊勒里宫起义時高唱此歌而得現名,亦因此風行全法國。1795年7月14日,國民公會通过法令将马赛曲定為國歌,取代了法蘭西王國的國歌《亨利四世進行曲英语Marche Henri IV》。

《馬賽曲》
La Marseillaise
歌谱

 法國国歌
作詞克洛德·约瑟夫·鲁日·德·李尔,1792年
採用1795年
音频样本
马赛曲(器乐伴奏)
法國国歌历史
1590 - 1792亨利四世進行曲英语Marche Henri IV
1792 - 1799馬賽曲
1799 - 1815出征歌
1815 - 1830法兰西王子返回巴黎法语Le Retour des Princes français à Paris(亨利四世進行曲)
1830 - 1848巴黎人法语La Parisienne (chanson de Casimir Delavigne)
1848 - 1852吉伦特派之歌法语Le Chant des Girondins
1852 - 1870向叙利亚进发
1870 -馬賽曲
《馬賽曲》(La Marseillaise),1907年
克洛德·約瑟夫·魯日·德·李爾高歌馬賽曲

拿破仑一世于1804年称帝后改采词作更为激进的《出征颂》作为新國歌,1814年法兰西第一帝国垮台,路易十八复辟波旁王朝,此曲被禁止演奏,《亨利四世進行曲》以《法蘭西王子返回巴黎》之名重新成為王國國歌。1830年七月革命爆发,马赛曲再次在巴黎街头响起,並由著名音樂家柏辽兹進行管弦樂編曲,此成為後來官方指定的管弦樂版本。奧爾良王朝七月王朝)和之後的拿破仑三世時期(第二共和第二帝國)此曲又失去了國歌的地位[1][2],不过在普法战争时期为了鼓舞军民士气,这首标志性歌曲重新得到启用。

1871年的巴黎公社政权采用马赛曲重新填词的版本,即《公社马赛曲》作为国歌。为巴黎公社创作的歌曲《国际歌》最初也使用马赛曲的曲调来歌唱。1879年法兰西第三共和国重新将马赛曲定為國歌。此后1946年以及1958年通過的法國憲法,皆明定馬賽曲為國歌。

馬賽曲还另有俄語詞譜版本,名為《工人馬賽曲》,曾在1917年俄羅斯二月革命後由俄國臨時政府定為俄國國歌十月革命苏维埃俄国曾沿用一段时间,最终替换为《国际歌》。

清帝国改良派思想家、政论家王韬1871年在香港出版的《普法战纪》中第一次将馬賽曲翻译成中文,名为《麥須兒詩》[3]

莫札特於1786年創作的《第25號鋼琴協奏曲》之第一樂章与此曲的片段旋律相似。

柴可夫斯基於1882年首演的1812序曲也是用了扭曲的馬賽曲代表法軍的入侵

歌詞

 
凯旋门之上的马赛曲雕像

原曲共有十五節左右,以下是法國總統官網上明載的段落[4],如今只演唱第一節與副歌(有時有第五、六節)。

原文 直譯 可唱版
第一節

Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans vos bras
Egorger vos fils, vos compagnes!
Refrain
Aux armes, citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!

第一节
一起走吧,祖國的子民們!
榮耀之日來臨了!
我們面对的是暴政,
将染血的軍旗升起!(重複)
你們可聽到在鄉間
殘暴士兵們的吼叫?
他們會來到你們的臂膀中
殘殺你們的孩子,你們的伴侶!
副歌
武装起来,公民們,
组织起你們的隊伍!
前进,前进!
只有(敌人的)不潔之血
才能灌溉我們的犁沟!
第一节
前进吧,祖国儿女,快奋起,
光荣的一天等着你!
专制暴政对着我们
升起染满鲜血的旗!(重複)
你可听见残暴的士兵?
在乡间嚎叫不停,
他们冲进你的臂膀里,
杀死你的妻子和儿女。
副歌
公民,拿起武器,
将队伍组织起!
前进!前进!
用敌人的污血,
浇灌我们田野!
第二節

Que veut cette horde d'esclaves
De traîtres, de rois conjurés?
Pour qui ces ignobles entraves
Ces fers dès longtemps préparés? (bis)
Français, pour nous, ah! quel outrage!
Quels transports il doit exciter?
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage!
Refrain

第二节
這些傢伙想做甚麼,
作為叛國者與瘋國王的奴隸?
何來那些卑賤的枷鎖,
還有那些準備已久的凶器!(重複)
法國人,衝著我們吶,啊!何等羞辱
多令人憤慨!
衝著我們吶,有人膽敢算計
回到那陳腐的奴隸制!
副歌
第二节
这一帮卖国贼和保王党,
都怀着些什么妄想?
试问这该死的铐蹽,
是要戴上谁的脚?(重複)
法兰西人,给我们戴啊!
奇耻大辱叫人愤慨!
要倒退回奴隶时代,
我们绝不忍耐!
副歌
第三節

Quoi ces cohortes étrangères!
Feraient la loi dans nos foyers!
Quoi! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fils guerriers! (bis)
Grand Dieu! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres des destinées.
Refrain

第三节
什麼!異國軍隊
在我們家園建立法律!
什麼!傭兵集團
擊潰我們引以為傲的戰士們!(重複)
偉大的神啊!若雙手被銬住,
我們只能低頭伸向惡人的枷鎖
獨裁者們將會
成為我們命運的主宰!
副歌
第三节
什么!这群外国匪帮,
竟敢统治我们家乡!
什么!我们的子弟兵,
竟被雇佣军欺凌!(重複)
难道我们要缚住双手,
屈服在他们的脚底下!
难道我们要低下头
任由卑鄙的暴君管辖?
副歌
第四節

Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis
Tremblez! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre
S'ils tombent, nos jeunes héros
La France en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre
Refrain

第四节
戰慄吧!暴君與爾等背信者
整個令人恥辱的狗黨,
戰慄吧!你們那弒親的陰謀
終將得到應有的報應!(重複)
人人都會是討罰你們的士兵
如果他們倒下,年輕的英雄們,
大地會孕育新血
全都為了對抗你們而戰!
副歌
第四节
发抖吧!暴君和背信奸佞,
无耻的狗党狐群!
发抖吧!卖国的阴谋诡计,
终究要得到报应!(重複)
四处都是反对你的战士,
前仆后继有少年兵,
法兰西不断出新人,
随时准备杀敌效命!
副歌
第五節

Français, en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups!
Épargnez ces tristes victimes
À regret s'armant contre nous (bis)
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé
Tous ces tigres qui, sans pitié
Déchirent le sein de leur mère!
Refrain

第五节
法國人吶,身為寬宏的戰士,
適時收放自己的攻擊!
放了那些可悲的受迫者,
他們後悔對我們動武!(重複)
而那些嗜血的獨裁者,
而那布耶侯爵的共犯,
那群豺狼虎豹正毫不留情地,
撕裂著他們母親的胸口!
副歌
第五节
法兰西人,宽宏的战士,
要学会忍耐与战斗!
赦免那些悲惨的人们,
使敌后悔拿起刀枪!(重複)
但这些嗜血的暴君,
这些布耶的同党,
无情的虎豹豺狼,
竟撕裂母亲的胸膛!
副歌
第六節

Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs! (bis)
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire!
Refrain

第六节
祖國神聖的愛啊,
引領,支持我們洗冤的手
自由啊,摯愛的自由,
與你的守護者們一起戰鬥吧!(重複)
在我們的旗幟下,讓勝利
奔向你那雄壯的音符,
讓你殘喘中的敵人們
看看你的凱旋與我們的榮耀!
副歌
第六节
来自对祖国神圣的爱,
指引着我们去复仇!
自由啊,亲爱的自由,
请与你的保卫者同战斗。(重複)
在我们胜利旗帜下,
奔向你雄伟的乐章。
让垂死的敌人看见
你的凯旋,我们的荣光!
副歌
第七節

Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus! (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre!
Refrain
第七节
當前輩們不在世上时,
我們也將延續志業
我們會找到他們的灰燼
和他們美德的足跡(重複)
不紅著眼希望他們生還
而是希望與他們共享靈柩,
我們將感到無比的光榮
為他們洗冤或追隨他們而去!
副歌
第七节
当我们投入战事,
前辈们已然殉职;
追随他们的美德气概,
去寻回英雄的遗骸。(重複)
我们不再羡慕生命,
却愿战死在斗争中;
为他们复仇而牺牲,
便是我们的无上光荣!
副歌

注释

  1. ^ Modern History Sourcebook: La Marseillaise, 1792. [2008-08-30]. (原始内容存档于2014-08-14). 页面存档备份,存于互联网档案馆
  2. ^ La Marseillaise-Wikipédia L'encyclopédie libre. [2015-02-07]. (原始内容存档于2021-05-03). 页面存档备份,存于互联网档案馆
  3. ^ 見梁啟超《飲冰室詩話》(《飲冰室合集》5)
  4. ^ 馬賽曲[1]

外部链接