農夫和蛇

《伊索寓言》中的一篇

農夫和蛇》是伊索寓言中的一個故事。在佩里索引英语Perry Index中的编号为176。[1][2]

情节

《農夫和蛇》的基本情节是:有一個寒冷的冬夜,農夫在路邊撿拾到一條被凍僵的毒蛇,他覺得蛇很可憐,於是便把蛇摟在懷中,為牠取暖。當蛇醒來,竟向著農夫的胸口大力一咬,令他中毒死亡。但故事的结局有许多版本。在希腊语的版本中,臨死前農夫嘆道:「我该死,我怜悯恶人,应该受恶报。」[1][2][3] 而在罗马寓言家菲德洛斯英语Phaedrus_(fabulist)整理的拉丁文版本中,结局是蛇向农夫教训道:“不要指望从恶人那里获得回报。”在中世纪寓言家切里頓的奧多英语Odo of Cheriton的版本中,蛇用了一个反问句回应农夫:“难道您不知道,在您的善心与我之间还隔着敌意与天然的反感吗?难道您不知道怀裏的蛇、包袱裏的老鼠、穀倉裏的大火,会给施主糟糕的回报吗?”[4]

 
拉封丹著《拉封丹寓言》中Ernest Griset配的插图

在14世纪的法国诗人尤斯塔奇·德尚英语Eustache_Deschamps的歌谣版本中,农夫把蛇带到了家,蛇在那里苏醒并咬伤农夫,歌谣最终以一个重复副歌结束——“善心通常有恶报。”(Evil for good is often the return.[5]威廉·卡克斯頓的版本中,蛇威胁农夫的妻子,随后蛇在农夫试图阻止它时将农夫勒死。[6]拉封丹的《Le villageois et le serpent》(VI.13)中,农夫用斧头砍死了正在威胁农夫妻子与孩子的蛇。[7]

俄国的伊萬·克雷洛夫根据他所处时代的社会背景改编了此寓言,并定名为《The Peasant & The Snake》。当时很多俄罗斯家庭聘请1812年拿破仑一世入侵后的法国战俘来负责对其儿女的教育,而伊萬·克雷洛夫对这些战俘不信任。在寓言中,蛇希望能被雇佣去照看农夫家的猫与小孩,农夫回应称他不能让他的家人冒这个险,并杀死了蛇。 [8]

寓意

对有毒有害的东西,需要警惕并远离,而不应怜悯它,否则会引火烧身自取灭亡[3][9]

參見

参考资料

  1. ^ 1.0 1.1 Aesopica site. mythfolklore.net. [2013-10-26]. (原始内容存档于2019-01-26). 
  2. ^ 2.0 2.1 Laura Gibbs. Aesop's Fables. Oxford: Oxford University Press (World's Classics):. 2002. 
  3. ^ 3.0 3.1 金子兴;舒春霞. 创新课堂:从《农夫与蛇》说开去. 新课程(综合版). 2010年12月, (1673-2162) [2013-10-26]. (原始内容存档于2016-03-05). 
  4. ^ Aesop's Fables and Other Parables: Odo of Cheriton. mythfolklore.net. [2013-10-26]. (原始内容存档于2019-09-29). 
  5. ^ Poésies morales et historiques d’Eustache Deschamps (PDF). Paris. 1832: 187–8 [2013-10-26]. (原始内容 (PDF)存档于2013-06-17). 
  6. ^ Caxton. Aesop's Fables: Caxton (1484). mythfolklore.net. [2013-10-26]. (原始内容存档于2019-01-27). 
  7. ^ The Countryman and the Serpent.. gutenberg.org. [2013-10-26]. (原始内容存档于2021-04-28). 
  8. ^ C.Fillingham Coxwell. Kriloff's Fables. London. 1920: 94–5 [2013-10-26]. (原始内容存档于2014-02-19). 
  9. ^ 新解《农夫与蛇》的故事——趣谈地震科普和群测群防. 中国减灾. 2012年, (第23期). [失效連結]

外部链接