誓言 (阿爾及利亞)

阿爾及利亞的國歌

誓言》(阿拉伯语:قَسَمًا‎,音譯為KassamanQassaman)是阿爾及利亞國歌,也是阿爾及利亞民族解放陣線的黨歌,從1962年(即阿爾及利亞獲得獨立的同一年)開始被使用[1]。1955年,因反抗法國的殖民統治而在監獄服刑的阿爾及利亞籍詩人默福迪·扎卡里亞英语Moufdi Zakaria(مفديزكريا)寫出歌詞[2],之後由來自埃及穆罕默德·法齊英语Mohamed Fawzi (musician)(محمدفوزي)作曲。

《誓言》
قَسَمًا
Kassaman
《誓言》歌譜

 阿尔及利亚国歌
作詞默福迪·扎卡里亞英语Moufdi Zakaria,1955年
作曲穆罕默德·法齊英语Mohamed Fawzi (musician)
採用1962年,​62年前​(1962
音频样本
《誓言》(演奏版)

歌詞

每段前两句重复一次。在国际场合中一般只演奏、演唱第一段。第三段歌词中提到法国,而一般在国歌中,极少见到像《誓言》那般提到除了祖国外的其他国家。

阿拉伯語 羅馬化音譯 中文翻譯

قسما بالنازلات الماحقات
و الدماء الزاكيات الطاهرات
و البنود اللامعات الخافقات
في الجبال الشامخات الشاهقات
نحن ثرنا فحياة أو ممات
و عقدنا العزم أن تحيا الجزائر
فاشهدوا... فاشهدوا... فاشهدوا...

نحن جند في سبيل الحق ثرنا
و إلى استقلالنا بالحرب قمنا
لم يكن يصغى لنا لما نطقنا
فاتخذنا رنة البارود وزنا
و عزفنا نغمة الرشاش لحنا
وعقدنا العزم أن تحيا الجزائر
فاشهدوا... فاشهدوا... فاشهدوا...

يا فرنسا قد مضى وقت العتاب
و طويناه كما يطوى الكتاب
يا فرنسا ان ذا يوم الحساب
فاستعدي وخذي منا الجواب
ان في ثورتنا فصل الخطاب
و عقدنا العزم ان تحيى الجزائر
فاشهدوا... فاشهدوا... فاشهدوا...

نحن من أبطالنا ندفع جندا
و على أشلائنا نصنع مجدا
و على أرواحنا نصعد خلدا
و على هاماتنا نرفع بندا
جبهة التحرير أعطيناك عهدا
و عقدنا العزم أن تحيا الجزائر
فاشهدوا... فاشهدوا... فاشهدوا...

صرخة الأوطان من ساح الفدا
فاسمعوها واستجيبوا للندا
و اكتبوها بدماء الشهدا
و اقرأوها لبني الجيل غدا
قد مددنا لك يا مجد يدا
و عقدنا العزم أن تحيا الجزائر
فاشهدوا... فاشهدوا... فاشهدوا...

Qassaman Binnazilat Ilmahiqat
Waddimaa Izzakiyat Ittahirat
Walbonood Illamiaat Ilkhafiqat
F'Iljibal Ishshamikhat Ishshahiqat
Nahno Thurna Fahayaton Aw ma mamaat
Wa Aqadna Alazma An Tahya Aljazair
Fashhadoo! Fashhadoo! Fashhadoo!

Nahno Jondon Fi Sabil Il hakki Thorna
Wa Ila Isstiqlalina Bilharbi Kumna.
Lam Yakon Yossgha Lana Lamma Natakna
Fattakhathna Rannat Albaroodi Wazna.
Wa Azafna Naghamat Alrashshashi Lahna
Wa Aqadna Alazmat An Tahya Aljazair.
Fashhadoo! Fashhadoo! Fashhadoo!

Ya Faransaa, qad matha waktu l`itab
Wa taweynahu kama yutwa lkitab
Ya Faransa inna tha yawmu lhisab
Fasta`iddee wakhudhee minna ljawab
Inna fee thawratinaa faslal khitab
Wa Aqadna Alazma An Tahya Aljazair
Fashhadoo! Fashhadoo! Fashhadoo!

Nahno min Abtalina Nadfaoo Jonda
Wa Ala Ashlaina Nassnaoo Majda.
Wa Ala Arouahena Nassaado Kholda.
Wa Ala Hamatina Narfao Bandaa.
Djabhato' Ltahreeri Aataynaki Ahda
Wa Aqadna Alazma An Tahya Aljazair.
Fashhadoo! Fashhadoo! Fashhadoo!

Sarkhato 'lawtani min Sah Ilfida
Issmaooha Wasstageebo Linnida
Waktobooha Bidimaa Ilshohadaa
Wakraooha Libany Iljeeli ghada.
Kad Madadna Laka Ya Majdo Yada
Wa Aqadna Alazma An Tahya Aljazair.
Fashhadoo! Fashhadoo! Fashhadoo!

我们在毁灭性风暴前发誓,
在那纯真浓浓血海前发誓,
在那明亮飞扬旗帜前发誓,
在那陡峭巍巍山岳前发誓,
发誓无论生死都要搞革命
我们要让阿尔及利亚活下去!
来见证!来见证!来见证!

我们是为正义起义的军人们,
为了我们祖国的独立上战场,
我们若不说出来,会有谁知道?
我们便以火炮声作为那节奏,
便以枪械声作为我们的旋律,
我们要让阿尔及利亚活下去!
来见证!来见证!来见证!

法國啊,你们的大势已去矣;
我们将你们的章节写完毕。
法国啊,算账的日子已接近,
就准备好响应我们的反击,
我们革命不再是纸上谈兵,
我们要让阿尔及利亚活下去!
来见证!来见证!来见证!

我们要将勇士们都结集起来,
上战场,为国捐躯,缔造荣耀来。
我们的灵魂将上升,永世不朽,
我们要将旗幟高高扛在肩上,
我们在民族解放陣線前发誓
我们要让阿尔及利亚活下去!
来见证!来见证!来见证!

战场上祖国的哭喊真嘹亮,
你们听哪,祖国正在号召着!
让勇士的血记载这段历史,
让它千秋万代都传承下去!
光荣啊,我们已向你伸出手,
我们要让阿尔及利亚活下去!
来见证!来见证!来见证!

參考文獻

  1. ^ 根據1963年《阿爾及利亞憲法》第75條。
  2. ^ Dans la cellule n° 69. Voir : Qassaman页面存档备份,存于互联网档案馆) - 24 mai 2008

外部連結