苏黎世圣经译本

苏黎世圣经译本Zürcher Bibel,也被称为慈運理聖經译本,Zwinglibibel)是历史上的一个基于慈运理翻譯的聖經譯本。最近印行的版本都以強化語言精確性爲目的。

弗羅紹爾聖經

慈運理的翻譯出自預言學校(Prophezey英语Carolinum, Zürich),這是一個除週五和週日外每天工作的解經研討團隊,參加者爲蘇黎世的所有神職人員, 他們致力於翻譯出一本德語聖經,以造福會衆。[1]

他們參考了馬丁·路德已翻譯好的部分聖經,這使得慈運理得以早路德五年完成全本聖經的翻譯。 克里斯托夫·弗羅紹爾的印刷作坊從1525年到1529年印製了新約聖經,後來增加了部分舊約聖經,並於1531年印刷了首部完整翻譯的新舊約全書,慈運理親自書寫了介紹與每章後面的結語。這本《弗羅紹爾聖經》包含200多幅插圖,成爲當時著名的印刷業傑作。它的翻譯主要要歸功於慈運理和他的好友,聖彼得教區牧師里歐·尤德Leo Jud)。

舊約的翻譯於1540年作了修訂,新約則在1574年重新修訂。1589年增加了對每節經文的編號。

1975年,Amos Hoover of Dover, PA重印了1536年的版本,1531年的版本則於1983年由Theologischer Verlag Zürich重印。[2]

修訂

直到1665年,這個譯本所使用的語言基於用於官方文件的瑞士德語。1665年放棄了這種語言,轉而使用在薩克森-維滕堡公國興起的標準德語

苏黎世圣母大教堂Fraumünster)牧師約翰·卡斯珀烏爾里希(Johann Caspar Ulrich,1705年–1768年)在1755/1756年修訂版中添加了註釋、說明與索引。從這一版開始,這本聖經以慈运理圣经爲人所知。自1817年起,這個譯本爲蘇黎世聖經與宣教團(Zürcher Bibel- und Missionsgesellschaft)所有。另一次修訂則是在1868年,於1892年重印。

1931年修訂版

1907年,以儘量結合最新的聖經研究做重新修訂爲目的,成立了一個委員會。這個修訂版於1931年完成,基本上是一次新的翻譯。

2007年修訂版

1984年,在慈運理誕生500週年之際,蘇黎世州新教歸正宗教會全體會議發起另一次修訂,然而不久後即決定改爲對整本聖經重新翻譯。該項目花費了四百萬瑞郎,於2007年初完工。2007年6月,這本聖經分別以紙版和電子版形式出版發行。

參看

參考來源

外部連結