第聂伯河掀起了怒涛

第聂伯河掀起了怒涛烏克蘭語Реве та стогне Дніпр широкий)是克雷扎尼夫斯基所著的歌曲,该歌改编自塔拉斯·舍甫琴科所著民谣《Причинна》的前六节。这首歌以浪漫主义的写作手法描绘了第聂伯河上的暴风雨、天空中的月亮和清晨的自然景观。目前,这首歌的旋律已经成为了乌克兰广播电台的呼号声

第聂伯河掀起了怒涛
«Реве та стогне Дніпр широкий»
马尔科·克罗皮夫尼茨基的民谣
语言烏克蘭語
作曲丹尼洛·雅科維奇·克雷扎尼夫斯基
作词塔拉斯·舍甫琴科

历史

这首歌的原词大约于1837年写于圣彼得堡,是舍甫琴科的早期作品之一。其写作的大致日期是基于舍甫琴科在其自传中的证词以及1847年4月21日在第三部门对西里尔和美多迪兄弟会一案的审讯(在此期间,舍甫琴科声称他从1837年开始写诗[1]),以及基于叶夫亨·赫雷宾卡在1838年11月18日写给赫里霍里·克维特卡-奥斯诺维扬年科的信中所传达的信息,信中说了关于将作品转让给舍甫琴科以便在年鉴《燕子》中出版的内容。[2]

歌词

乌克兰语 译文(薛范译)
Реве та стогне Дніпр широкий,
Сердитий вітер завива,
Додолу верби гне високі,
Горами хвилю підійма.
Додолу верби гне високі,
Горами хвилю підійма.

І блідий місяць на ту пору
Із хмари де-де виглядав,
Неначе човен в синім морі,
То виринав, то потопав.
Неначе човен в синім морі,
То виринав, то потопав.

Ще треті півні не співали,
Ніхто нігде не гомонів,
Сичі в гаю перекликались,
Та ясен раз у раз скрипів.
Сичі в гаю перекликались,
Та ясен раз у раз скрипів.
德涅泊尔河掀起了怒涛,
汹涌澎湃,
奔腾咆哮,
高高白杨不断地弯腰,
狂风呼啸,
乱叶飞飘。

惨白月亮被乌云遮掩,
忽明忽暗,徘徊中天,
仿佛扁舟出没于波澜,
随波起伏,时沉时现。
仿佛扁舟出没于波澜,
随波起伏,时沉时现。

小小村庄还睡在梦境,
报晓晨鸡还未啼鸣,
林中枭鹰遥遥相呼应,
断折的梣树,挣扎呻吟。
林中枭鹰遥遥相呼应,
断折的梣树,挣扎呻吟。

参考文献

  1. ^ Тарас Шевченко: Документи та матеріали до біографії. 1814—1861. — К., 1982. — С. 117.
  2. ^ Гребінка Є. П. Твори: В 3 т. — К., 1981. — Т. 3. — С. 595.

参考书籍

其他文献

  • Гордійчук М. Перлини української народної пісні. — К.: Музична Україна, 1991. — 382 с.
  • Радишевський Р. П. Пісні маминого серця. — К.: Просвіта, 2006. — 351 с. — ISBN 966-8547-62-4
  • Михалко А. Я. Пісенний вінок: Українські народні пісні. — Вид. 2-е, доп. — К.: Криниця, 2007. — 400 с. — ISBN 9007027-0-8