唐話,歷史上是海外唐人街通語,概念類同於唐山唐人。由於1860年代美國中央太平洋鐵路僱的美國華工多為大清廣東台山縣人氏,美國唐人街長期通行的漢語通語為粵語(尤台山話)。[1][2]

清末民初的江南一帶的留美學生,多有記載在美國唐人雜貨店購物時,因為只會吳語官話而不懂唐話,而必須與店員用文言文筆談的情景,較著名的有蔣夢麟餘姚人)在《西潮》回憶約1910年,有一美國唐人街老婦「她问店里的人:这位唐人既然不能讲唐话,为什么他能写唐字呢?」[3]浦薛凤常熟人)又記載1922年在美國明尼蘇達州聖保羅的洗衣店「店铺伙计见到同胞,用粤语搭腔,吾俩不甚明了,而吾俩所说国语,他们更不懂。其中一位乃大笑,说了我们听得明白的一句:‘哈!唐人呒讲唐话。’」[4]被斥責「唐人呒讲唐话」是歐美留學生常遇之事。[2]不少留學生感嘆廣東話在美國的影響力。[5]

相關條目

參考文獻

  1. ^ 〈关于华侨〉,費孝通。結集於《初访美国》,費孝通(編),1945年初版,2020年北京商务印书馆重印。原文「美国华侨中通行的‘唐话’是台山话,广州话还不算正牌」
  2. ^ 2.0 2.1 庸人. 中西農業之異同及中國農學家應有之覺悟. 中華農學會報. 1929, (68): 18. 外洋與在唐代我國交通最密者,為廣東與福建兩省,其時來中國通商者,有印度波斯土耳其等國。現在閩廣兩省人,至今尚有詡為大唐人。當時四川罕與外人接觸,故無此語。又如廣東人之在美國做工者,遇見中國人能說廣東話的,便引為同鄉,否則常斥以「何以唐人不能說唐話」。 
  3. ^ 〈美國華埠〉,收錄於《西潮》,蔣夢麟,1959年初版,2000年再版。
  4. ^ 浦薛凤回忆录·上:万里家山一梦中》,浦薛凤,台灣商務印書館1983年初版,黄山书社2009年版第86页
  5. ^ 《广东人操纵中国城》,《中外影讯》1946年第7卷第36期. 原文「反正我到了美国就感到广东话的重要,这里唯有广东话才是中国话」.