一閃一閃亮晶晶

(重定向自一閃一閃小星星

一閃一閃亮晶晶》(英語:Twinkle, Twinkle, Little Star),又譯《一閃一閃小星星》或稱《小星星》《闪烁的小星》,是一首英國兒歌,旋律出自於法國民謠《媽媽請聽我說》(法語:Ah ! vous dirai-je, Maman),歌詞則出自於珍·泰勒英语Jane Taylor (poet)的英文詩《小星星》(The Star)。后莫扎特依此创作了《小星星变奏曲》。此詩第一次出版於1806年,收錄在珍與其姊安·泰勒英语Ann Taylor (poet)的合選集《Rhymes for the Nursery英语Rhymes for the Nursery》中。

歌詞

原词共有五段,其中以第一段最广为人知。为配合旋律,首两句被用了两次。但这段重写并非原文真正含义,而是根据原版的第一段的中心主旨进行的再创作,为追求简单明瞭,所以翻译并没有以原版为基准,其中文歌词与英文并无对应关系,有些学者认为英文版歌词与法语原版歌词有很大出入所在,此歌歌词实际上不是以法语原版为基准的,而是偏向英国的创作,以法语为基准的译文需要配合法国人创作,这样就更加偏向于法国方面。

英文原文 國語版本
Twinkle, twinkle, little star,

How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!

一閃一閃亮晶晶

滿天都是小星星
掛在天上放光明
好像許多小眼睛
一閃一閃亮晶晶
滿天都是小星星


 

旋律

(以C大調為例)

簡譜(123) 音名(CDE) 唱名(DoReMi)

1155665-
4433221-
5544332-
5544332-
1155665-
4433221-

CCGGAAG-
FFEEDDC-
GGFFEED-
GGFFEED-
CCGGAAG-
FFEEDDC-

Do Do So So La La So --
Fa Fa Mi Mi Re Re Do --
So So Fa Fa Mi Mi Re --
So So Fa Fa Mi Mi Re --
Do Do So So La La So --
Fa Fa Mi Mi Re Re Do --

影響

由於旋律及歌詞極為簡單容易,即使對音樂一竅不通也能唱得朗朗上口,因此常用作為安慰嬰兒及讓嬰兒容易入睡的搖藍曲。

該旋律亦用作重新填詞成為字母歌,以方便兒童更容易記憶。

除此之外,香港特別行政區政府的一個清潔香港廣告,亦用了這首歌曲填上新歌詞,以宣傳清潔香港的訊息:

一隻一隻小烏蠅
一隻一隻好高興
煙頭佈滿在地上
紙巾膠袋一起唱
一隻一隻小烏蠅
一隻一隻好高興

引用

外部連結