维基百科:繁简体转换请求/2011年11月

簡體:网络 --> 台灣正體:網絡、網路

{{subst:R4c/core | 繁简转换 = 簡體:网络 --> 台灣正體:網絡、網路 | 加入原因 = 「网络」一詞在台灣有兩個對應詞,一是網絡,一是網路。「網絡」一詞通常用於社會網絡、網絡分析、人際網絡這些詞彙,「網路」一詞則比較偏向通訊技術意義下的web, internet,如通訊網路、電腦網路、網路技術。但這兩個含意不同的繁體中文詞彙在中國一律寫作「网络」。我在編寫「尼克拉斯‧盧曼」一條時,「其作品的特點」最後一段就將正體的「網絡」和「網路」區別開來,但由於維基的自動轉換機制,不論我怎麼在繁體頁面輸入繁體「網絡」,顯示出來的繁體依然是「網路」。希望管理員能夠修正這一個小問題。 }

额,貌似这个问题无法修复呢--百無一用是書生 () 2011年11月17日 (四) 01:41 (UTC)

湖南省县名“辰溪”繁体应该是“辰谿”

繁简转换增加:固有名词“辰溪”对应繁体应该是“辰谿”

请增加固有名词“辰溪”对应繁体应该是“辰谿”,原因是:湖南省县名“辰溪”繁体应该是“辰谿”,“谿”-“溪”繁简体转换非一一对应。—Wikixiangtan (留言) 2011年11月6日 (日) 08:47 (UTC)

繁简转换增加:中國大陸:細胞器->臺灣:胞器

请增加中國大陸:細胞器->臺灣:胞器,原因是:每本課本都是胞器,還沒聽說過細胞器。—Littlebag (留言) 2011年11月18日 (五) 15:29 (UTC)

繁简转换增加:中國大陸:電鏡/電顯->台灣:電子顯微鏡

请增加中國大陸:電鏡/電顯->台灣:電子顯微鏡,原因是:部分條目中電子顯微鏡簡寫為電鏡或電顯,在台灣並無此種簡稱。—Littlebag (留言) 2011年11月18日 (五) 15:44 (UTC)

繁简转换增加:轉換問題

请增加轉換問題,原因是:不好意思不知道要在哪裡提出問題所以在這邊問了。常見到一些詞明明被全文轉換,但實際瀏覽時卻沒有被轉換,例如街機,在「電子遊戲組」(Games)中的轉換是:「原始語言:arcade;台灣:大型機台;大型電玩⇒大陆:街机;大型電玩⇒新加坡:街机; 當前用字模式下顯示為→大型機台」,但事實上用台灣正體瀏覽時仍顯示為「街機」。這種問題該怎麼辦?

另外,有許多系統頁面(如Wikipedia:繁簡體轉換請求)繁簡無法轉換,還有瀏覽器的標題列,一直都是簡體字。

p.s. 若以後有類似建議該在何處提出呢? 謝謝。—Littlebag (留言) 2011年11月18日 (五) 16:34 (UTC)