维基百科:特色条目评选/汉语分类词

汉语分类词

 

汉语分类词编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志(27位元組)

投票期:2013年1月30日 至 2013年2月13日
說明:由本人翻译自英文维基FA条目Chinese classifier。条目内容翔实,参考来源充分且详细,建议提为FA。—蓝色☆枫叶拉呱 2013年1月30日 (三) 14:56 (UTC)[回复]

符合特色标准

如果支持這個條目的提名,使用#{{yesFA}},說明支持的理由並簽名;
  1.   符合典范条目标准,提名人票。--蓝色☆枫叶拉呱 2013年1月30日 (三) 14:56 (UTC)[回复]

不符合特色标准

如果反對這個條目的提名,使用#{{noFA}},說明反對的理由並簽名;
  1.   不符合典范条目标准,汉语分类词这种命名的较少,有英语直译过来的蹩脚嫌疑(当然英语也会称作Chinese measure words,但主条目作Chinese classifier),一般应称作汉语量词或中文量词,包括原有的量词条目也被改成了分类词,这一点对条目影响巨大,因此反对。除此以外其他问题也有一些,估计申请难度很大,但蓝色☆枫叶翻译功劳,包括对关联条目的翻译功劳,确实卓著,建议先从优良条目开始申请。--Ffn留言2013年2月1日 (五) 09:51 (UTC)[回复]
    (:)回應,首先谢谢夸奖,我会继续努力的。关于“分类词”这一名称,我也考虑过用“量词”这个更常用的说法。此条目刚开始翻译的时候我也将其翻译成“量词”。但是完整看过此条目英文内容之后,发现根据条目中的叙述,“Measure word”(直译为“量词”)和“Classifier”(直译为“分类词”)是两个不同的概念,具体解释请参考条目中“可数分类词与不可数分类词”一节的解释。平时所说的“量词”对应的概念其实“Classifier”。但如果把“Classifier”译为“量词”,则“Measure word”就无法翻译了,否则就会造成歧义或混淆。于是我就按照直译的名称翻译了。也请了解相关知识的朋友们提供更合适的翻译方法。同时也希望更多的朋友对此条目提出意见。谢谢。--蓝色☆枫叶拉呱 2013年2月1日 (五) 12:12 (UTC)[回复]
    • (:)回應,1、中文环境几乎没有分类词的概念,可简单查证,中文词典对分类词和量词的解释、英文词典对Classifier一词的中文解释、在线搜索引擎的查询结果数量、知识数据平台等,中文下分类词这种说法罕见,几乎属原创了。2、上面意见中,兄虽明确量词与分类词是两个不同含义的词汇,但在中文条目中确显然把二词重定向了,且以分类词的用法为主用法,所以比较搞笑的出现了“分类词有时称作量词”的说法。3、在英文条目中,开头解释时对应的汉语也明显写作了量词,参考资料里引用的一些中文的书籍也是量词的写法。【最后题外】事实上,中文的量词就这一种说法,英文里为何有那么多的说法,比如已提到的Classifier和Measure word的说法,此外其实还有一个Quantifier,这些确实是比较混乱,原因主要是,英文环境里名词区分可数和不可数,英文仅有不可数名词可对应使用量词,而中文环境所有的名词几乎都可对应量词,这造成的混乱还不够,中文里又不存在可数名词和不可数名词的概念(依此而言至少本土的语法结构里也不存在什么条目中反复出现的可数分类词和不可数分类词,当然如若对应英文也可以理解,但应明确指明)又让混乱加重一重,除此以外中文里又多冒出个动量词(也就是条目中的动词分类词),但这仍旧不够,中文中还有争议的既是名量词又是动量词的情况,这些混乱具体的与英文的对应其实有些说也说不清,留给专家去解释吧。另外还有一个有意思的事情,我在想为什么英维基把这个条目弄出个FA来,揣测是因为老外学中文时对中文量词实在太郁闷了,关注度高,专业人士研究多,所以得成,这本身其实也可以考虑适当写进条目里。--Ffn留言2013年2月2日 (六) 03:37 (UTC)[回复]
    (:)回應:真是太复杂了。本人对语言学有点兴趣,虽有一些观点,但也不确定是不是正确,也无明确的参考。还是等更专业的朋友来修订吧。此次提FA如不能成功,能引起感兴趣的朋友适当关注此话题也是好的。--蓝色☆枫叶拉呱 2013年2月2日 (六) 03:48 (UTC)[回复]
  2.   不符合典范条目标准先把概念搞清了再说吧。不行翻一翻《现代汉语》或《修辞学》课本,大学中文系一般应该都有这门课的--百無一用是書生 () 2013年2月5日 (二) 02:46 (UTC)[回复]
  3.   不符合典范条目标准长句太多,读起来不痛快--Yangfl留言2013年2月7日 (四) 13:31 (UTC)[回复]
  4.   不符合典范条目标准,定義的問題︰一為"Chinese"—可以譯成中文(寫出來的)或中國語言(說出來的)。如果是前者本條目應命名為「中文---」,然而此條目名為漢分類詞,指的則是後者,此乃問題之癥結也。「漢語」指的是甚麼?普通話嗎?(個人認為Chinese≠Mandarin)此條目未有概括普通話以外的方言。二為"Classifier"—「分類詞」這三字太像機器翻譯了。中文應用「量詞」。—An Macanese 2013年2月8日 (五) 21:35 (UTC)[回复]
  5.   不符合典范条目标准:《现代汉语词典》(2012年第6版)中没有收录“分类词”这个词,但是有“量词”这个词。请参考。同时这样一个条目就算没有这个问题,仅它是翻译而来一项,就足够我投反对票,至少应当是在翻译的基础上结合更多的中文资料进行扩充和修订。 --达师261442 2013年2月10日 (日) 10:46 (UTC)[回复]

中立

如果對這個條目的提名持中立態度,使用#{{中立}},說明理由並簽名;

意見

參考特色條目標準寫作指南,給予意見並簽名。
  • 脚注111后半部是注释。乌拉跨氪 2013年1月30日 (三) 15:28 (UTC)[回复]
  • 這漢語學的條目居然要翻譯自英文,更有趣的是保留了大量外國學者對漢語的研究而非漢人對漢語的研究。另外嚴格來說魚的量詞是尾,不是條--113.254.191.23留言2013年1月31日 (四) 13:00 (UTC)[回复]
    • (:)回應:中文维基原没有此条目,见英文条目比较详尽于是就翻译过来了。如果有对汉语较有研究的朋友,当然也希望能应用一些母语为汉语的语言学家的研究成果。本人对语言学了解不多,少有查阅相关资料的经验,所以只做了翻译,望见谅。不过私以为就目前此条目的质量来说还算不错的。关于鱼的量词,可能最严格的说法确实是“尾”,不过用“条”也可以接受。至少我平时接触的人,无论是说官话方言还是普通话,在口语及书面语中,使用“条”作鱼的量词均远远超过使用“尾”的情况。谢谢阁下提出的问题!:)--蓝色☆枫叶拉呱 2013年1月31日 (四) 13:43 (UTC)[回复]

 未能入选:1支持,5反对。--晃晃留言2013年2月14日 (四) 10:35‎ (UTC)[回复]