维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2008年7月
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
地區詞轉換候選:zh-cn:程序; zh-tw:程式; zh-hk:程式; zh-sg:暫缺
加入地區詞全局轉換的原因:大陸稱程序,台灣稱程式—曉今 (留言) 2008年7月4日 (五) 12:53 (UTC)
- (!)意見此類用詞不直加入全局轉換,因為可能出現過度轉換。—hose'neru(Talk) 2008年7月4日 (五) 13:30 (UTC)
- (-)反对两字词,易出现分词错误,而且使用范围也不仅是计算机领域。—菲菇@维基食用菌协会 2008年7月15日 (二) 15:11 (UTC)
- (-)反对 - 兩者用法並非一樣,例如審訊程序、會議程序。--Mewaqua 2008年7月16日 (三) 04:38 (UTC)
未完成 ,由於易形成混亂,因此不適合加入全局轉換,請以手工的方式作字詞處理。Stewart~惡龍 2008年7月28日 (一) 03:37 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:內存; zh-tw:記憶體; zh-hk:記憶體; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"內存"、"記憶體"、"記憶體"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:大陸稱內存,台灣、港澳稱記憶體—曉今 (留言) 2008年7月4日 (五) 13:04 (UTC)
- (!)意見:目前存在記憶體=>内存的单向转换。—菲菇@维基食用菌协会 2008年7月15日 (二) 15:12 (UTC)
- (!)意見 - 「店內存有……」 --Mewaqua 2008年7月16日 (三) 04:38 (UTC)
未完成,或建議只加到{{CGroup/IT}},亦可以手工的方式作字詞處理。Stewart~惡龍 2008年7月28日 (一) 03:37 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:调试; zh-tw:除錯; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"调试"、"除錯"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:Debug於台灣稱為除錯,兩者差異太大—曉今 (留言) 2008年7月4日 (五) 13:11 (UTC)
(-)反对 - 單是「清除錯字」、「除錯誤XX外,請勿……」就已經會被錯誤轉換。--Mewaqua 2008年7月16日 (三) 04:38 (UTC)
未完成,兩字的轉換需要非常僅慎,但只有問題仍可以手工的方式作字詞處理。Stewart~惡龍 2008年7月28日 (一) 03:37 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:集成电路; zh-tw:積體電路; zh-hk:集成電路; zh-sg:集成电路
相應的搜索結果:"集成电路"、"積體電路"、"集成電路"、"集成电路"
加入地區詞全局轉換的原因:台灣為積體電路,香港應該是集成電路?— Jason 22 對話頁 貢獻 2008年7月5日 (六) 02:35 (UTC)
- (+)支持,另zh-cn下已存在“積體電路=>集成電路”的转换。—菲菇@维基食用菌协会 2008年7月15日 (二) 15:15 (UTC)
- (+)支持。Stewart~惡龍 2008年7月28日 (一) 03:38 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:克隆; zh-tw:複製; zh-hk:轉植; zh-sg:克隆
加入地區詞全局轉換的原因:台灣大多稱為複製。— Jason 22 對話頁 貢獻 2008年7月5日 (六) 02:39 (UTC)
- (!)意見,很多外國人譯名都有「克隆」兩字在內,例如「揚·克隆坎普」,會不會令轉換出錯?—hose'neru(Talk) 2008年7月8日 (二) 14:26 (UTC)
- (-)反对:先前曾经有过克隆到复制的转换,但是却导致了大量的分词错误,所以才被取消。—菲菇@维基食用菌协会 2008年7月15日 (二) 15:15 (UTC)
- (-)反对 - 地名有聖皮埃爾和密克隆群島、藥名有佐匹克隆,還有複製品、複製本又如何? --Mewaqua 2008年7月16日 (三) 04:38 (UTC)
未完成,建議只加到{{CGroup/IT}},亦可以手工的方式作字詞處理。Stewart~惡龍 2008年7月28日 (一) 03:37 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:西庇阿; zh-tw:西比奧; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"西庇阿"、"西比奧"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:台灣的翻譯方法語大陸不相同(條目在大西庇阿)—Dowba (留言) 2008年7月13日 (日) 14:36 (UTC)
- (-)反对:该词语使用不频繁(少于100个页面),尚不足以进入全局转换表。—菲菇@维基食用菌协会 2008年7月16日 (三) 09:14 (UTC)
未完成,可以利用{{noteta}}的方式作全頁的轉換。Stewart~惡龍 2008年7月28日 (一) 03:37 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:斯大林; zh-tw:史達林; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"斯大林"、"史達林"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:相容一般台灣書籍的翻譯書寫習慣。—Danny.umd(對話頁) 2008年7月6日 (日) 01:07 (UTC)
- 该转换已存在。—菲菇@维基食用菌协会 2008年7月15日 (二) 14:54 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:阿伏伽德罗数; zh-tw:亚佛加厥常数; zh-hk:阿佛加德罗常数; zh-sg:阿伏伽德罗数
相应的搜索结果:"阿伏伽德罗数"、"亚佛加厥常数"、"阿佛加德罗常数"、"阿伏伽德罗数"
加入地区词全局转换的原因:化学常用词—Kongyi (留言) 2008年6月18日 (三) 15:05 (UTC)
- (-)反对:根据Google搜索结果,该词语的使用并不频繁(都在40个页面以下),尚不足以进入全局转换表。—菲菇@维基食用菌协会 2008年7月16日 (三) 09:11 (UTC)
未完成,可以利用{{noteta}}的方式作全頁的轉換。Stewart~惡龍 2008年7月28日 (一) 03:37 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:低地板巴士; zh-tw:降大樑巴士; zh-hk:低地台巴士; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"低地板巴士"、"降大樑巴士"、"低地台巴士"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:公交/公車/巴士專用名詞,可能還要應付公交(車)-公車-巴士的轉換—--蒼空 翔 有事找我 2008年7月15日 (二) 17:47 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:無障礙巴士; zh-tw:低底盤巴士; zh-hk:特低地台巴士; zh-sg:輪椅道巴士
相應的搜索結果:"無障礙巴士"、"低底盤巴士"、"特低地台巴士"、"輪椅道巴士"
加入地區詞全局轉換的原因:公交/公車/巴士專用名詞,大陸又稱殘疾人無障礙公交車或低地板無障礙巴士,香港又稱超低地台巴士,可能還要應付公交(車)-公車-巴士的轉換—--蒼空 翔 有事找我 2008年7月16日 (三) 04:43 (UTC)
- (!)意見 大陆比较多地使用“公交车”,而不是“巴士”。kongyi (留言) 2008年8月31日 (日) 08:21 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:亞历山大港; zh-tw:亞歷山卓; zh-hk:亞歷山大港; zh-sg:亞历山大港
相應的搜索結果:"亞历山大港"、"亞歷山卓"、"亞歷山大港"、"亞历山大港"
加入地區詞全局轉換的原因:台灣稱亞歷山卓,其餘地區通稱亞歷山大港。—Hargau (留言) 2008年7月23日 (三) 07:54 (UTC)
- (!)意見:台湾以外地区亦称为“亚历山大”。—菲菇@维基食用菌协会 2008年7月23日 (三) 09:17 (UTC)
- (+)支持。Stewart~惡龍 2008年7月28日 (一) 03:39 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:博客; zh-tw:部落格; zh-hk:網誌; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"博客"、"部落格"、"網誌"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:—Ivor (留言) 2008年7月25日 (五) 16:33 (UTC)
- (!)意見:“网志”一词大陆也有使用。—菲菇@维基食用菌协会 2008年7月26日 (六) 20:26 (UTC)
- 香港其實三者都有用,但網誌較多使用而已。Stewart~惡龍 2008年7月28日 (一) 03:37 (UTC)
- (+)支持:大陆很少使用(几乎不用)部落格、網誌等词汇,需要转换。 kongyi (留言) 2008年8月31日 (日) 08:17 (UTC)
- (-)反对 - 香港也有使用「博客」一詞,如亞視的「理財博客」。--Mewaqua 2008年9月4日 (四) 13:40 (UTC)
- (!)意見,大陆主办的中文网志年会已经四届了。另外,“网志”一词其实是台湾的邹景平提出的[1]。而且网志一词在大陆多为坚持weblog的“原教旨主义者”常用。上述转换,也就是大陆基本没人使用部落格一词,在台湾,使用“博客”的也不少人--百無一用是書生 (☎) 2008年9月10日 (三) 06:47 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:朴次茅斯; zh-tw:樸茨茅斯; zh-hk:樸茨茅斯; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"朴次茅斯"、"樸茨茅斯"、"樸茨茅斯"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:大陸用「朴次」,港台用「樸茨」—YunHuBuXi 2008年7月29日 (二) 04:10 (UTC)
- (+)支持+(!)意見:樸是朴的繁体字。—菲菇@维基食用菌协会 2008年7月31日 (四) 04:40 (UTC)
- (!)意見英格蘭球隊用樸茨茅夫,會不會被全局轉換影響?—hose'neru(Talk) 2008年8月18日 (一) 10:48 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:大陆架; zh-tw:大陸棚; zh-hk:大陸棚; zh-sg:大陆架
相應的搜索結果:"大陆架"、"大陸棚"、"大陸棚"、"大陆架"
加入地區詞全局轉換的原因:—Ivor (留言) 2008年7月30日 (三) 06:14 (UTC)
- 香港(zh-hk)應該用「大陸架」。Stewart~惡龍 2008年7月31日 (四) 04:31 (UTC)
- (+)支持:不过最好再考究下台湾的用法。—菲菇@维基食用菌协会 2008年7月31日 (四) 04:38 (UTC)
- (-)反对:zh-hk應該用「大陸架」。YunHuBuXi 2008年7月31日 (四) 04:59 (UTC)
- 也不用反對,修改就好了。Stewart~惡龍 2008年7月31日 (四) 07:18 (UTC)
- (+)支持kongyi (留言) 2008年8月31日 (日) 08:19 (UTC)
- (-)反对 - 香港法例第503AD章《逃犯(海上安全)令》附表2《制止危及大陸架固定平台安全非法行為議定書》 --Mewaqua 2008年9月4日 (四) 13:45 (UTC)
地區詞轉換候選:简体:时间膨胀;繁體:時間展長
请增加简体:时间膨胀;繁體:時間展長,原因是:简体作“时间膨胀”,繁体作“時間展長”。—螳螂 (留言) 2008年5月30日 (五) 06:02 (UTC)
- 你所謂的繁體用法「時間展長」似乎不流行於香港?YunHuBuXi 2008年5月30日 (五) 06:35 (UTC)
- 该转换属于地区词转换,请提交地区词转换候选。—菲菇@维基食用菌协会 2008年6月1日 (日) 16:29 (UTC)
- zh-cn:时间膨胀; zh-tw:時間展長; zh-hk:時間膨脹; zh-sg:时间膨胀。是這樣嗎?Stewart~惡龍 2008年7月31日 (四) 07:29 (UTC)
- 可我聽到的也是時間膨脹,另外,展長不如延展用的多(zh-tw)--蒼空 翔 有事找我 2008年9月29日 (一) 07:35 (UTC)