該守則僅為——外文維基百科條目翻譯至中文維基百科時,提供指導性論述。其並未考慮在其他情況下,為其他任何事宜提供任何有價值的參考。
1. 字詞釋疑
- 官方 是指在相關利益方面具有解釋權、定義權等權力的個人、團體、組織、公司、集團或機構等。
- 原創譯名 是指譯者在沒有借鑑任何資源的情況下,自己獨立或社群共識得出的翻譯名稱,不論該名稱是否妥當且合規。
- 專業資源 是指不單單在中文維基百科內符合可靠來源的要求,並且在相關領域具有一定影響力,或具有公信力的信息來源。例如:BBC新聞 、中國知網、明報、刺針 (雜誌)、世界知識產權組織等。
- 專業詞彙 是指在某學科或某方面中,由官方定義並解釋的單字或單字組合。例如:英特爾客戶支援常用詞彙、香港律政司起草的法律詞彙、香港建造業常用英漢詞彙。
- 指導作用 是指在相關領域中對受眾思想等具有引導功能的作用。例如:錢學森於當時對於Laser一詞命名見解的回信。
- 特殊翻譯情況 是指該原創譯名會涉及甚至到相關學術界人士或相關業界人士的專業或規範用語的情況。
2. 無中文名
在該章節中,本文會論述「無官方中文名之字詞」的處理方式,請按照 2.1 至 2.3 依次處理;其中,需要注意的是 2.2B 是一種十分特殊的情況,請根據該項所述情況,觀察是否應該適用。
2.1 查找文獻
在部份情況下,專業資源應該嚴格跟從,而並非發明原創譯名。而該情況是——
- 專業資源可以佐證學界採用這種中文翻譯;或,
- 專業資源對於該名稱俱有指導作用。
2.2A. 致信官方
若是存在官方的情況下(如翻譯公司名、組織名、電視劇名等)時,你可以發送郵件至官方詢問所需名稱資訊。在郵件內,你需要——
- 使用合適的語言書寫郵件;
- 列明自己的身份、目的;以及,
- 保持用語禮貌。
官方並非時常會回覆或閱讀信件,所以當未收到回信時,請事隔5至7日後再發送一次信件,或者可直接採取第 2.2B 項或第 2.3 項。
2.2B. 維持原名
由於維基百科是一本百科全書,而非論文期刊或其他具有權威或指導性的平台;在一些特殊翻譯情況下,維基百科會保留一些專業資源的原文名稱(例如:Armillaria luteobubalina),而非創造原創譯名來取代學術界或專業界別的意見。在此種情況下,請不要採取第 2.3 項,即不要通過共識決議創造譯名。
2.3. 共識決議
在上述處理方式皆無效或不可行時,用戶可能會需自己創建一個沒有任何文獻或採用過的翻譯。但若需發明譯名,你應證明該創造有必要性,不應創造原創譯名來取代學術界或專業界別的意見,該情況下應採用第 2.2B 項。在有必要創造譯名時,根據維基百科所奉行之共識制,以共識確定採用哪項原創譯名。
如果需通過共識決議創造譯名,請遵從以下步驟嘗試通過共識得到結論:
- 至互助客棧條目討論區,並發佈相關議題;
- 在議題處,儘可能羅列可能的建議譯名選項;
- 解答就譯名提出疑問者的疑問;以及,
- 執行社群就相關譯名作出的共識決議。
2.3.1 大致方向
有時,社群可能會給出大致方向(如:使用女性用字來翻譯女性名字),此時你可以按照該大致方向做出合適翻譯,並將相關譯名發佈至議題討論處,予以討論得出共識;若無法理解或無法按照相關指引性言論時,請勇於發表個人觀點,但亦須恪守文明,並最終通過合理討論得出合適結論。
2.3.2 無人討論
有時,會出現無人參與議題的情況。在該情況中,你應該——
- 更詳細地說明該議題(若議題過於簡單或籠統);
- 提出更多問題(若首次提問過於簡單或籠統);或,
- 在站下交流平台中邀請有興趣人士參加討論(若單純過於冷清)。
3. 漢字文化圈
漢字文化圏內的國家,應該嘗試通過漢字使用國間專有名詞互譯方法進行漢化翻譯,即——
- 漢字直譯 - 直接利用漢字;或
- 現地音音譯或轉寫 - 按照對方專有名詞的當地讀音來翻譯。
需要注意的是,相關過程亦需要通過共識決議以確立合規的原創譯名。
4. 註明原文
若在翻譯條目過程中遇到外文名字、地名、專業術語或其他名稱時,為確保相關用語的真確性,我們需要標註具體的原文名稱。
在通常情況下,標註原文的行為可以分為幾種: