Template talk:半翻译条目
RalfX在话题“Editprotected”中的最新留言:15年前
翻译条目模板{{TArticle}}的使用
移自Wikipedia:互助客栈/求助。-下一次登录 17:42 2007年1月14日 (UTC)
我参照英语维基撰写了无神论人口和年代学条目,但并不是逐字逐句翻译,而且还加入了其他资料,比如编年体等信息。我担心挂{{TArticle}}会有人逐字逐句翻译英语而把其他内容删除。这种情况应该怎么办?-下一次登录 22:25 2007年1月10日 (UTC)
- 用{{Inuse}}。--Tian 01:44 2007年1月11日 (UTC)
- 我可能没有说清楚:{{TArticle}}中有“若您认为此條目的翻譯需要修訂...,请勇於更新页面”,我理解为:“如果该翻译版本同原文条目有出入,请予以消除”,而我是有意与原文条目不同的,是不是还应该使用这个模板呢?-下一次登录 05:23 2007年1月11日 (UTC)
- 這個我理解為:如果原文有增加(或修正錯誤),歡迎增加到這篇文章。當然原文也可能有錯誤,這時就需要參考其他的文獻來佐證並修改。另外原文可能沒有中文世界的情形(例如出版情況),這應該也算是出入,但是不應該被消除。--Jnlin(討論) 13:08 2007年1月11日 (UTC)
- 我覺得不應該強迫翻譯者使用這個模板。 --kknews 11:07 2007年1月11日 (UTC)
- 這樣違反GFDL。GFDL規定必須明確指出翻譯原文的來源及作者。--Jnlin(討論) 11:17 2007年1月11日 (UTC)
- 維基條目不能作為另一個條目的來源,也就是說翻譯成中文也只是該條目的另一個語言版本。而且翻譯後原版本或翻譯版都有可能修改,兩個版本可能很快就變成兩個不同的樣子了,這個時候還有必要使用這個模板嗎? --kknews 11:27 2007年1月11日 (UTC)
- 事實上還是要寫說翻譯自哪個版本。翻譯完以後中文版就是衍生物,不一定要跟著原文走了。--Jnlin(討論) 12:35 2007年1月11日 (UTC)
- 也就是说翻译必须遵照原文,不能自己进行修改?我写中文条目的时候一般都是看看英语条目,然后看看其他相关中文条目,再google一下看看,这样写怎么cite?-下一次登录 12:58 2007年1月11日 (UTC)
- 我是覺得不需要完全遵照原文,只要意思正確即可,畢竟各種語言可能說法不同會比較容易了解,但還是要說明翻譯來源。但如果說把原文當作參考資料可能就不適合,因為維基百科不可以自我參考。--Jnlin(討論) 13:05 2007年1月11日 (UTC)
- 那翻譯者在翻譯的時候只需稍作修改,已經跟原文不同,就不需要使用這個模板了。 --kknews 13:15 2007年1月11日 (UTC)
- 那就違反GFDL了。(苦笑)--Jnlin(討論) 13:16 2007年1月11日 (UTC)
- 只要在翻譯版中提到原文的資料來源就不會違反了。維基條目不能作為另一個條目的來源。 --kknews 13:29 2007年1月11日 (UTC)
- 我想『原文照翻』跟『參考引用』應該是兩回事,維基百科只規定要註明參考引用的資料來源來符合GFDL,但從沒說過要註明『翻譯原文』的來源,所以我認為只有翻譯到一半,還需要其他用戶幫忙根據原文將翻譯補齊的條目才需要這種提示,文章一旦翻譯完或編寫擴充之後,跟原文的關連性就斷了,有心的用戶自己會去翻找其他的語版進行交叉比對求取內容的正確性,強制擺放這種模版只是畫蛇添足而已。--泅水大象 訐譙☎ 13:52 2007年1月11日 (UTC)
- 我希望大家不要再在Wikipedia:新条目推荐/候选中強迫翻譯者使用這個模板。 --kknews 13:59 2007年1月11日 (UTC)
- 我想『原文照翻』跟『參考引用』應該是兩回事,維基百科只規定要註明參考引用的資料來源來符合GFDL,但從沒說過要註明『翻譯原文』的來源,所以我認為只有翻譯到一半,還需要其他用戶幫忙根據原文將翻譯補齊的條目才需要這種提示,文章一旦翻譯完或編寫擴充之後,跟原文的關連性就斷了,有心的用戶自己會去翻找其他的語版進行交叉比對求取內容的正確性,強制擺放這種模版只是畫蛇添足而已。--泅水大象 訐譙☎ 13:52 2007年1月11日 (UTC)
- 只要在翻譯版中提到原文的資料來源就不會違反了。維基條目不能作為另一個條目的來源。 --kknews 13:29 2007年1月11日 (UTC)
- 這樣違反GFDL。GFDL規定必須明確指出翻譯原文的來源及作者。--Jnlin(討論) 11:17 2007年1月11日 (UTC)
- 我可能没有说清楚:{{TArticle}}中有“若您认为此條目的翻譯需要修訂...,请勇於更新页面”,我理解为:“如果该翻译版本同原文条目有出入,请予以消除”,而我是有意与原文条目不同的,是不是还应该使用这个模板呢?-下一次登录 05:23 2007年1月11日 (UTC)
- 不不,『原文照翻』跟『參考引用』是兩回事沒錯,前者是衍生著作,是一定要註明原作者、來源,且一定要使用GFDL發佈,否則違反GFDL;後者則是我引用了維基百科的內容,去闡述新的觀點或是說明某項意念,不屬於衍生著作,所以此著作不須以GFDL發佈,但一樣要註明作者與來源,比較像是寫論文的參考資料,亦即「我讀了維基百科,用我的話寫出我自己的文字」。--Jnlin(討論) 13:58 2007年1月11日 (UTC)
- 在維基架構內引用內部的內容不需注明,否則就變成自我參照了。 --kknews 14:05 2007年1月11日 (UTC)
- 所以才註明於討論頁呀。(笑)--Jnlin(討論) 14:06 2007年1月11日 (UTC)
- 我倒覺得這是避開自我參照而又符合GFDL的表現方式。--Jnlin(討論) 14:14 2007年1月11日 (UTC)
- 這個模板給我的感覺就像在歧視 (包括正面歧視和負面歧視)翻譯條目,為什麼要將翻譯條目從一般條目中區分出來呢 (Category:翻譯條目)?為了表示中文維基很多條目都是泊來品?我是不反對使用這個模板,不過最近看到有人在Wikipedia:新条目推荐/候选中要求別人使用這個模板,令我有點意見,請讓翻譯者自己決定使用與否吧。 --kknews 14:26 2007年1月11日 (UTC)
- 我個人到只是覺得這個模板只是為了符合GFDL要求所作的。如果您覺得有歧視,那只要把「歡迎改進」之類的文字拿掉,讓他變成一個純資訊模板(也就是中立地指出這篇文章是翻譯過來,為了不違反GFDL而設的)就可以了。--Jnlin(討論) 15:41 2007年1月11日 (UTC)
- 在維基架構內引用內部的內容不需注明,否則就變成自我參照了。 --kknews 14:05 2007年1月11日 (UTC)
- 不不,『原文照翻』跟『參考引用』是兩回事沒錯,前者是衍生著作,是一定要註明原作者、來源,且一定要使用GFDL發佈,否則違反GFDL;後者則是我引用了維基百科的內容,去闡述新的觀點或是說明某項意念,不屬於衍生著作,所以此著作不須以GFDL發佈,但一樣要註明作者與來源,比較像是寫論文的參考資料,亦即「我讀了維基百科,用我的話寫出我自己的文字」。--Jnlin(討論) 13:58 2007年1月11日 (UTC)
新模板
我新建了一个{{半翻译条目}}模板,用以解决这个问题,条目被归入Category:半翻译条目中。-下一次登录 09:09 2007年1月12日 (UTC)
移自Wikipedia:互助客栈/求助。-下一次登录 17:42 2007年1月14日 (UTC)
请求修改
{{editprotected}}
- 请将“[[Category:翻譯條目|{{PAGENAME}}]]”替换为“{{#ifeq|{{{nocategory}}}|yes||[[Category:翻譯條目|{{PAGENAME}}]]}}”以方便调用--FrankLSF95(Wikibreak) 2009年10月10日 (六) 06:16 (UTC)
Editprotected
{{Editprotected}} {{#ifeq|{{{nocategory}}}|yes||[[Category:翻譯條目|{{PAGENAME}}]]}}应该改为{{#ifeq:{{{nocategory}}}|yes||[[Category:翻譯條目|{{PAGENAME}}]]}},把ifeq后面的|换成:。--Maxwell's demon (留言) 2009年11月10日 (二) 18:30 (UTC)