Talk:王爵

Jimmy-bot在话题“關於Prince的中文翻譯問題。”中的最新留言:3年前
基础条目 王爵属于维基百科社會和社會科學主题的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目页属于下列维基专题范畴:
政治专题 (获评中重要度
本条目页属于政治专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科政治类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为中重要度

關於Prince的中文翻譯問題。

其實是我在翻譯外國薪酬條款貴族頭銜修正案的時候有所感而提出這個問題的。

Prince在中文裡最直接且最主流的翻譯就是“王子”,甚至根據美國在台協會所提供的譯文“美國憲法第九款”中的文字也是如此翻譯的。但是按照中文語境的習慣,王子更像是是某位皇帝或國王的兒子,並非一個實際的掌權者,所以將“王子”與“皇帝”、“國王”能否並列呢?於是我特意去查找了目前歐洲君主國中君主稱為Prince的國家列支敦斯登安道爾摩納哥,按照中華人民共和國外交部給出的對應國家元首官方的稱呼:列支敦斯登稱為“公爵”、安道爾稱為“大公”、摩納哥稱為“親王”。

所以,Prince在於皇帝、國王並列視為某個君主國國家元首時翻譯成什麼比較好呢?我目前選擇的是親王,因為按照中文語境習慣,親王的級別比大公和公爵高。

--一片冰心在玉壺2021年9月19日 (日) 09:28 (UTC)回复

翻成親王比較好。--M940504留言2021年9月19日 (日) 09:41 (UTC)回复
返回到“王爵”页面。