MediaWiki talk:Conversiontable/zh-tw

軟重定向维基百科:字词转换
本頁面為軟重定向

请参见Wikipedia:繁简处理用正确的格式编写。-Zhengzhu 07:23 2004年12月28日 (UTC)

名單的整理

請問這個轉換表有沒有可能,以什麼半機械的方式(i.e.電腦自動排序)進行排列順序的整理?我擔心等到對照表成長到一定程度後,會在編輯與查閱上造成困難。

當然啦,如果確定可以排序,要用什麼方法排序也是值得深思之處吧......--泅水大象 07:55 2004年12月31日 (UTC)

請問非管理員對於轉換詞彙的提議要到哪裡?

不好意思,對於目前整套工作的運作還是不太了解,可否將所有的頁面做有系統的處理?

我這邊提議的zh-tw轉換是「塞维利亚 => 塞維亞」。--密爾希弗拉雪 23:23 2005年1月5日 (UTC)

請問可否刪去「千米=>公里」?其實這兩個單位兩岸也互相認知,似乎沒有必要轉換。而且現在用繁體看千米一條會出現公里又稱公里的怪現象。反而「千克」「公斤」沒有轉換也沒有問題。--來一杯龍舌蘭 10:11 2005年2月17日 (UTC)

我想提出「实時计算 => 即時運算」有人可以幫忙加入計算機的類別底下嗎? 61.221.104.85留言

「单位元 => 單位元素」、「逆元 => 反元素」,管理員拜託了。許胖留言2015年1月11日 (日) 18:13 (UTC)回复

Wikipedia:字词转换/地区词候选‎‎。—Chiefwei - - 2015年1月12日 (一) 02:23 (UTC)回复

本人建議台灣正體轉換字詞如下: 主战坦克 => 主力戰車, 反坦克弹 => 穿甲彈, 炮塔座圈 => 砲塔環, 坦克歼击车 => 驅逐戰車, 坦克炮 => 戰車砲, 公交车 => 公車, 机炮員 => 機砲手, 公交车 => 公車, 服务水平 => 服務水準 以上建議,第一次使用本功能還請多多指教。Shacho86留言2015年5月21日 (四) 07:31 (UTC)回复

錯誤回報

「法律修改程序」會變成「法律修改程式

知名學者「严复」 變成「嚴複」=> 應為嚴復

似乎好多地方都能提報,希望錯誤回報能有個統一的窗口 (怎麼窗口也自動轉成視窗)... 阿牛 03:44 2005年5月26日 (UTC)

雪梨?悉尼

请恕本人愚钝,悉尼=>雪梨,相等?--尔玉 与我对话 10:02 2005年6月10日 (UTC)

不都是指澳洲大城Sydney的意思,只是兩岸用法不同嗎?--泅水大象 訐譙☎ 10:09 2005年6月10日 (UTC)

添加規則?

注意到Zy26兄將之前按照詞彙種類分類後所進行的排序方式,全都改成不分類別統一以Unicode(?)排序,這讓人有點困擾。因為後面要新添轉換詞彙的人很難判斷自己要將新詞添加到哪個位置?難不成每個人都得一一反查所有辭組的Unicode後再決定插入位置?好像有點不大方便吧?--泅水大象 訐譙☎ 03:29 2005年7月6日 (UTC)

没有必要排序吧,上次排序只是为了去重复……--zy26 (Talk) 04:48 2005年7月6日 (UTC)
但是,之前至少還有依照詞性種類(地名、人名、動詞......)作分類,現在全都混在一起,感覺有些雜亂呢?--泅水大象 訐譙☎ 15:02 2005年7月6日 (UTC)
人名、地名也分兩類:兩岸譯名不同 (如梵谷<=>梵高)、和因繁簡字不同而要特別處理 (如乾隆、希拉克)。以人名、地名排的不好處是難以跟蹤這類分別,尤其後者要特別花時間整理。--Hello World! 07:58 2005年7月18日 (UTC)


不必要的转换

在“地名”栏下有如下转换:

  • 宾夕法尼亚=>宾西法尼亚;

以及

  • 宾西法尼亚=>賓夕法尼亞;

两条相加实际作用等同于

  • 宾夕法尼亚=>賓夕法尼亞;

可以将两条优化为一条。--Xiao 11:48 2006年7月20日 (UTC)

巴士底獄

台灣課本都寫巴士底獄,不知道為什麼要轉換成巴斯第監獄?

移除:最终幻想=>太空戰士;

請移除此項。FINAL FANTASY的譯名「最終幻想」目前已被廣範使用。而台灣方面也用「最終幻想」或多以原文「FINAL FANTASY」來稱之。--Rantooya 2010年3月27日 19:35 (UTC)

 完成,已移除此转换组。--铁铁的火大了留言2012年10月19日 (五) 15:35 (UTC)回复

取消:現時 → zh-tw:目前

{{editprotected}}

請修復發現時 → zh-tw:發目前之類的錯誤轉換;錯誤案例:HD_47186_b等(只在「台灣正體」發生);其他說明:應該是源自「現時」→「目前」的轉換。—Mewaqua留言2012年7月3日 (二) 06:05 (UTC)回复

還有「呈現時」在zh-tw下變成「呈目前」,「出現時」在zh-tw下變成「出目前」等。--Mewaqua 2012年7月3日 (二) 06:05 (UTC)
  1. 「現時」→「目前」 -  完成--留言2012年8月21日 (二) 05:42 (UTC)回复
有一點好奇想請教香港與中國大陸的維基人,「現時」這個寫法是口語化的用法還是正式的文章用詞?香港與大陸的朋友使不使用「目前」這樣的寫法呢?--泅水大象訐譙☎ 2012年8月21日 (二) 08:46 (UTC)回复
大陆“目前”比“现时”常用。--MakecatTalkDC10 2012年8月21日 (二) 08:55 (UTC)回复

現時-目前轉換是否該去掉?

在繁體模式下,每次“發現時間”都變成“發目前間”了。-哆啦A夢220284 2012年12月2日 (日) 07:17 (UTC)回复

google:"發目前間"--維基小霸王留言2012年12月2日 (日) 09:49 (UTC)回复
連部落格都...-哆啦A夢220284 2012年12月2日 (日) 10:03 (UTC)回复
但是香港用戶還頗喜歡使用「現時」這種口語化的用法,出現的頻率非常高,造成其他地區用戶的閱讀困擾。如果不自動轉換,變成每次遇到時還得手動轉換一次,相比之下在被錯誤轉換的場合添加一個「-{}-」記號也不見得真的會比較麻煩。--泅水大象訐譙☎ 2012年12月2日 (日) 10:12 (UTC)回复
好像可以在轉換表中加入“發現時間”-->“發現時間”,排除錯誤。--維基小霸王留言2012年12月2日 (日) 11:43 (UTC)回复
“發現時”-->“發現時”就好了,這樣應該能解決。-哆啦A夢220284 2012年12月2日 (日) 12:12 (UTC)回复
啊,還要“出現時”-->“出現時”。-哆啦A夢220284 2012年12月3日 (一) 11:24 (UTC)回复
这种两边都有在使用的词汇也有必要做转换吗?乌拉跨氪 2012年12月2日 (日) 10:15 (UTC)回复
哪兩邊有在使用?中國大陸的正式用語也是用「現時」而不是「目前」嗎?不過至少在台灣,正式的國語中不會這麼使用(只有在台語轉寫時才會出現)。--泅水大象訐譙☎ 2012年12月2日 (日) 14:20 (UTC)回复
大陆这边 現時-目前都会用,但更多时候用目前,但在某些语境下可能会使用現時--百無一用是書生 () 2012年12月3日 (一) 01:16 (UTC)回复
“现时”与“目前”完全是异形异音异义的近义词,无论白话、文言文都会使用到这两个词,比如“现时报”,现代汉语词典也同时收录两者,包括台湾教育部的国语辞典[1],所以不应强制转换。如果过度使用方言导致句子不通畅,可以手动修饰语句,而且,在马来西亚,这两词也一样通用。——♠白布¤飘扬§§ 2012年12月7日 (五) 00:33 (UTC)回复
台灣的教育部會收錄是因為『現時』這種用法曾出現在古籍或民初的白話文中,至於那個『現時報』就更詭異了,因為一般我們都是稱為『現世報』。如果是以現代用語來說其實已經沒有在正式的文書上這樣使用,各位人不住在台灣不用拿網路上查到的東西跟我們辯,因為字典上查到的東西不見得能反應目前的用語習慣,如果在日常文書或口語時講『現時』人家會以為是在講台灣國語
換個方向好了,如果取消自動轉換,但是我在條目內容中看到『現時』這樣的用法出現時,我是否可以直接手動將它修正成『目前』而不會冒犯香港或中國大陸用戶?當初把它爭取變成自動轉換就是為了避免因為手動修改慣用詞造成不同地區用戶之間的不愉快,但如果不會有此困擾的話,轉換的必要性相對就低了。--泅水大象訐譙☎ 2012年12月7日 (五) 03:18 (UTC)回复
“现时”除了有“目前”的含义外,也可以是“现在”、“现今”、“现代”、“现世”、“此时”,“当今”、“今时”、“现实”等等含义,转换这种一对多的用词很容易出错,除了上面的“发现时”、“出现时”之外,还有诸如“展现时”、“兑现时”、“涌现时”等等之类的过度转换将永远没完没了。从Google搜索"現時", site:.tw发现,现时的台湾似乎也大量使用“现时”这个词,如“现时事件”、“现时治安”、“现时金价”、“现时抢购”、“把握现时”等等,显示现时的台湾民众也已经“潜移默化”了,我觉得,现时的维基百科基本上可以取消这样的转换了,以顺应现时社会。——♠白布¤飘扬§§ 2012年12月7日 (五) 16:34 (UTC)回复
另外,虽然我不是香港人,但我大概知道“现时”并不是粤语中的口语化词汇,而是非常书面化的用语,用在新马一带的华语和各汉语方言中也一样,都是书面词。但维基百科本来就是一部书面化的百科全书,所以应当没有问题。——♠白布¤飘扬§§ 2012年12月7日 (五) 17:00 (UTC)回复
麻煩搜尋後稍微看一下每個頁面的內容,看更清楚一點,那個搜尋結果光是前兩頁就有一半是來自香港的網頁內容或根本是香港/大陸背景的網站(例如sina.com.tw),另外一半則是『現實』、『限時』等詞彙的錯別字,不要從打了錯別字推論到啥『潛移默化』的理論都出來了,真是貽笑大方。我沒有完全反對取消此轉換,但我想知道如果見到時手動修改這詞彙,對於其他地區的用戶是否會有負面觀感的問題?如果不會,其實問題還好解決,只能看見一個改一個。但為了避免製造紛爭,還是希望能確認之後再這樣去執行,這也是我目前更為在意的一點。--泅水大象訐譙☎ 2012年12月7日 (五) 17:05 (UTC)回复
那么,请看现时台湾各大专院校及学术界的运用[2]。谢谢。——♠白布¤飘扬§§ 2012年12月7日 (五) 17:48 (UTC)回复
您可能得稍微分析一下那些用法的詞性。在您舉出那些例子中,大部分『現時』出現的場合代表的是一種『目前的狀態』(state of current)、也就是『目前』的名詞化,而不是時間副詞的『目前』(now),兩個詞的互換雖然不會完全不通但語感就會變得怪怪的。這也就是為何您會看到它會被用在一些較長的名詞片語中,但卻見不到『現時,台灣人口有兩千三百萬』這種很明顯當時間副詞的用法。但相反的,香港的朋友大部分都是把它當時間副詞用,反而名詞化的用法好像沒特別注意到。--泅水大象訐譙☎ 2012年12月7日 (五) 18:21 (UTC)回复
还是有用做副词的,比如我看到“現時台灣的中小企業卻有經營年數逐年上升、存活家數卻逐年減少的困境”[3]。关于上面的例句,去掉逗号,变成“現時台灣人口有兩千三百萬”就基本上是同一个句型了。毕竟“现时”和“现在”一样本来就兼有名词和副词的性质。——♠白布¤飘扬§§ 2012年12月7日 (五) 18:41 (UTC)回复
补充一点,放在句首状语的位置也不一定就是副词,比如“晴天,我去散步”和“现时,此事无人能懂”,这里的“现时”可以和“晴天”一样被视作名词。——♠白布¤飘扬§§ 2012年12月7日 (五) 19:06 (UTC)回复
非名词的字词转换还有哪些?是否都有必要,有没有到一边人懂,另一边人看不懂的地步。乌拉跨氪 2012年12月7日 (五) 17:16 (UTC)回复
不會到看不懂的地步,因為在台語中也有『現時』這種用法。不過也正因為這種原因,台灣讀者看到這用法時不會認為是其他地區的用語習慣,反而會以為是條目裡有人寫了台灣國語,而感覺非常地白話不正式。我不知道這樣舉例有沒有怪怪的,但如果有人在維基百科的條目內文裡面寫了『補腦』『坑爹』,相信中國大陸的朋友一定知道是啥意思不會看不懂,但也同時會開始質疑這條目內容的正確性,這詞給我們的語感就是如此,非關理解問題,單純就是感覺不正經、像是網路留言閒聊時的用詞,不該會出現在百科全書條目內的感覺。--泅水大象訐譙☎ 2012年12月7日 (五) 17:46 (UTC)回复
拿“现时”和“坑爹”类比并不恰当。“现时”这词即使在台湾的国语里也有使用,而不是台语的专利。拿这种各地都在使用的词汇做字词转换没有必要,且会造成很多无必要的错误。其次,“现时”一次也没有“坑爹”这么的“不正式”,相反其在大陆国语中实际上就是“目前”较文言的说法。乌拉跨氪 2012年12月7日 (五) 17:58 (UTC)回复
所以我說我不知道那樣舉例會不會怪怪的,畢竟我對大陸的用語並沒有那麼熟悉,但是我必須說對於台灣人而言『現時』就是個口語化的用法,別一直堅持『台湾的国语里也有使用』,對於台灣的用語習慣瞭解我想我還沒淪落到連一位大陸用戶都不如。所以說來在大陸用語中『現時』比『目前』正式,但是在台灣『目前』比『現時』正式,這下可就傷腦筋了。如果要取消自動轉換的話,看來就得四處添加A標籤來處理這問題了。--泅水大象訐譙☎ 2012年12月7日 (五) 18:12 (UTC)回复
维基百科上面的内容几乎全部都是“白话文”,所谓的白话文就是“口语文”。我不认为正式的口语化词汇有什么不妥。我个人认为字词转换只有在某些词汇对方无法了解或会产生歧义的情况下才需要使用,而有一些词汇即是有差异但大致意思相同的情况下并不需要转换。比如“土豆”、“寮国”,这些需要。而“现时”就完全没有必要。就拿你的留言来说,大陆人是极少使用“這下可就傷腦筋了”这样的措辞的,而只会说“这下麻烦了”,难道也有必要弄个“伤脑筋”到“麻烦”的字词转换吗?现在为了一个无伤大雅的文白词汇,而弄出许多无必要的错误,其他用户也得四处添加-{}-来消除这些错误。明显的利大于弊,因为我们可以预知在哪里需要这些转换,而不可预知它会在哪里出错且出错的概率不低。我认为这是过度使用字词转换。乌拉跨氪 2012年12月7日 (五) 18:28 (UTC)回复
我认为“目前”、“现今”、“当前”、“当今”都是两岸三地常用的用法,建议多用,少用“现时”。—Snorri留言2012年12月7日 (五) 19:20 (UTC)回复
我觉得还是顺其自然就好,现时常用的自然会常出现,少用的自然会少出现。只要不是明显的病句,就不必太刻意去抗拒,也不必刻意去迎合。——♠白布¤飘扬§§ 2012年12月7日 (五) 19:54 (UTC)回复
參與中文維基的編輯已經好多年了,這些年來我常三不五時詢問身邊的朋友對於維基百科的觀感,但很常見的負面評語就是「上面都是些大陸用語看起來很不習慣」,所以很抱歉,「不必太刻意去抗拒」這句我沒有辦法苟同,站在讀者的角度、尤其是台灣讀者的角度,為了中文維基的推廣,像常用語的轉換這種事情我就是會花心思去介意。但是,在處理過程中我並不希望因此去影響其他地區閱讀者的權益,所以才會有了此處的討論。--泅水大象訐譙☎ 2012年12月8日 (六) 03:57 (UTC)回复
您是否是在以台湾为中心了?是否认为照顾台湾用户的感受需优先于其他用户感受?在台湾用户看来可能仅仅为措辞接近于大陆用法,但简体用户可能面对的就是类似于“发目前间”,“出目前间”这样完全不知在说什么的语句?孰轻孰重?请问哪边用户受到的影响更大?
其次,维基百科靠的应该不是靠措辞是否更接近于当地语言风格而著称吧。靠的是可靠的来源及中立的观点等事实方面的性质,而不是语言上的亲切与否。虽然各地用户在字词的使用上有所偏好,但只要能准确的传达想要表达的意思就达到了目的。
简而言之,自此转换不应该是为了迎合各地的语言风格而设的,而是为了当各地用词会导致不解或歧义时提供帮助的一个工具。各地的语言风格虽然存在差异,但各地用户能够互通互解。而为了迎合各地的语言风格而进行自此转换会导致出现大量无必要的错误,使得原本能够了解的语言可能变得不知所谓。即牺牲一部分用户的利益换取另一部分用户的轻微得利,得不偿失。乌拉跨氪 2012年12月8日 (六) 05:25 (UTC)回复
1.避免地區中心是指要避免條目『內容』偏向以某地為主的作法,但不適合無限擴大到像是用語習慣、或是替特定地區讀者爭取權益這種事情上。
2.我並沒有堅決反對取消上述轉換設定,只是認為在取消前要先釐清手動轉換或修改措辭時會不會造成其他負面影響,然後再去進行。如果是為了避免更嚴重的錯誤而取消此轉換,我可以接受,但如果是因為覺得這種用語轉換沒必要去在乎,這點就束難心服了。
3.如果用語轉換不是為了去迎合各地用語風格的差異而存在的話,那我們在這裡辛苦半天開發、設定那些轉換是所謂為何?
4.用詞與用字上的不親切的確會造成閱讀率降低的情形,早期中文維基還沒有啟用繁簡轉換前,這一直是每次開年會或地區討論會議時大家都很關心的重點。我不怕說太明白得罪人,但一直到今天為止,還是有很多台灣人打開網頁看到滿滿簡體字時,就會立刻將它關掉。而平常收到關於中文維基不滿意的抱怨,也大概有七、八成是因為『那都是大陸人在寫的東西吧』之類的評語,這點對於我這個參與了已經這麼久的貢獻者來說,聽到後其實是有點難過的。--泅水大象訐譙☎ 2012年12月8日 (六) 11:48 (UTC)回复
避免地区中心的方针里何时说过“是指要避免條目內容偏向以某地為主的作法”?我倒是看到里面不少的提醒和例子是有关用语习惯的。—Snorri留言2012年12月8日 (六) 12:06 (UTC)回复
用語習慣的差異經過轉換之後就消失了,這不就是我們現在在討論要不要去進行的事情嗎?--泅水大象訐譙☎ 2012年12月8日 (六) 12:11 (UTC)回复
“用語習慣的差異經過轉換之後就消失了”。不知道你这个结论是从哪里来的。—Snorri留言2012年12月8日 (六) 12:12 (UTC)回复
請問一下地區用語轉換這功能的目的是什麼?它不是用來消除各地區用語習慣不同所造成的差異,讓每個地區的讀者都看到自己習慣的用語環境嗎?--泅水大象訐譙☎ 2012年12月8日 (六) 12:25 (UTC)回复
请问你又是在哪里看到地区词转换是“用來消除各地區用語習慣不同所造成的差異”的呢?还是说这是你自己创造的观点呢?—Snorri留言2012年12月8日 (六) 12:39 (UTC)回复
地區用語轉換的運作,讓閱讀者感受不出條目內容跟他/她的用語習慣間之差異,等同於此差異的消失,這是此功能的目的。消除用語差異是因,開發介面是果,不過玩這種腦筋急轉彎遊戲實在是浪費時間,我寧可把時間拿去手動去修正這些用語落差。--泅水大象訐譙☎ 2012年12月8日 (六) 12:50 (UTC)回复

┌───────────────────────────────────────┘
你真的很喜欢以自己的观点代表一切。方针如何解读,工具如何应用,都以你的想法为准。实在是令人无语。另外,我不是在玩什么脑筋急转弯游戏。—Snorri留言2012年12月8日 (六) 13:03 (UTC)回复


另外阐述一下我的观点:“现时”在台湾也有使用,“目前”在香港也有使用,所以没有必要做地区词转换,但应当建议多用两岸三地都更加常用的“目前”、“现今”、“当前”、“当今”。—Snorri留言2012年12月8日 (六) 13:12 (UTC)回复

附:台湾使用“现时”的实例:苹果日报头条:鄭運鵬籲綠委 現時挺蘇 重於保扁。这里面“现时”被用作标题用语,表示报社编辑认为该词能够被普通读者理解接受。“现时”在这里用作时间副词,表示“目前”的意思。—Snorri留言2012年12月8日 (六) 13:15 (UTC)回复
附:台湾使用“现时”的实例之二:別再忽視時代間分配公義一文中,寫道:“衛生署前署長葉金川日前在時論廣場「改革退休制避免希臘化」一文,提出希臘現時的問題「什麼時候會發生在台灣身上呢?估計是民國一一四年」”此句之中的“現時”是形容詞,顯然和“目前”是可以互換的,但選擇了使用“現時”。—Snorri留言2012年12月8日 (六) 13:25 (UTC)回复
附:台湾使用“现时”的实例之三:“现时”的使用不仅出现在报章文章的书面用语中,在平日的口语中也有使用,比如以下两个论坛的帖子中显示[4][5]。—Snorri留言2012年12月8日 (六) 13:31 (UTC)回复
附:台湾使用“现时”的实例之四:台湾书籍中,也使用“现时”作为时间副词使用,并作为“目前”的意义,如[6]中收录的《论双层巴士发展之可行性》中就有多处使用。其它的例子還有:[7][8][9]等。—Snorri留言2012年12月8日 (六) 13:49 (UTC)回复
不要以為只有您一個人會用Google,很巧的是您這次踢到鐵板了:鄭運鵬是我大學同班同學,他從以前還沒顯露對政治有興趣的態度之前,就很喜歡用台語發言,那篇報導恐怕是記者直接引用了他用台語所作的發言而寫的,別忘了民進黨的政治人物們都很習慣使用台語發言強調其本土性。而其他Google上可以找到的範例,恐怕也有很多與這種用法近似。台語轉寫的感覺不是各位不住在這裡的人靠網路搜尋一下就可以分辨出來的,如果有台灣用戶跳出來認為我的看法有誤我覺得還有討論空間,但各位可能連這個島的土地都沒踏上半次的人在這裡指導我台灣人的國語用詞,想想還真有點諷刺。
還有,我倒想問,在互助客棧裡參與討論時,有哪個人發表的意見不是自己的觀點或見解?我只說過我在乎台灣讀者的權益,但卻沒說過我代表他們吧?說穿了,從頭到尾都是您在給別人亂戴帽子,我很鄭重的聲明,我的意見只代表我自己的看法,如果有人正好贊同我很感激,但這並不會改變我發言的立場。--泅水大象訐譙☎ 2012年12月8日 (六) 13:59 (UTC)回复
你說了一個很有趣的觀點:只要是你熟悉的事物,就可以不用理會任何來源證據,直接用你的推測來解釋一切。有關台灣的討論中,台灣人只要說一句話,就是證據,非台灣人拿出再多的可靠來源,也不是證據。只要沒有踏上過台灣島,就別想對和台灣有關的事務發表有效的觀點。這種想法真是令我大開眼界。—Snorri留言2012年12月8日 (六) 14:10 (UTC)回复
順便問一句:林騰鷂、趙琴、呂錘寬、林柏維、盧漢超這幾位,不會也都是你的故交吧?他們不會都是對台語愛好的如此之深,以至於在純國語書寫的書籍中還用到了台語轉寫吧?—Snorri留言2012年12月8日 (六) 14:15 (UTC)回复
鄭運鵬那篇報導中說,他的原話是「這時候挺蘇比保扁重要。」沒有用現時,“現時”是寫稿的記者使用的。當然,那位記者可能在大學裡就喜歡用台語發言,所以寫稿件的時候就不自覺地用上了。反正我無法置喙,畢竟我沒踏上過台灣的土地啊。—Snorri留言2012年12月8日 (六) 14:19 (UTC)回复
再多的網路搜尋或所謂的證據來源,都只是為了要說服人用的,您貼出的這一堆東西到底能不能說服人,真正的重點還是那些旁觀的第三者接不接受吧?其實要反駁我的意見並不難,只要有個台灣用戶提出意見,認為在日常生活中他很常見到有人在正式寫作中用『現時』這種寫法,我的意見就不攻而破了,但為何迄今為止反駁我意見的都是大陸用戶呢?我沒有說您不能發表對台灣用語習慣的意見,但要不要採信您的觀點,這是包括我在內所有看到這討論的人,自己靠自己的理解去決定的。所以我如果可以不靠網路搜尋舉證就說服包括台灣用戶在內的其他人的話,那就表示我的意見比搜尋了一堆證明的人還貼近現實。而到底我們在尋找的是最貼近現實的真相,還是最多的網路搜尋結果,我認為這才是真正有趣、值得省思的一件事。--泅水大象訐譙☎ 2012年12月8日 (六) 14:22 (UTC)回复
原來我拿了這麼多的證據,到底還是需要“台灣用戶”來接受啊。不如我們把這一條加到方針裡去吧。有關台灣的事務,只有得到台灣用戶接受,否則不能成立!順便問一問,我們怎麼知道一個用戶是不是台灣用戶呢?要不要驗一下身份?—Snorri留言2012年12月8日 (六) 14:27 (UTC)回复
話說,我也沒看到一條『證據舉得比較多的人就贏』的規定。今天我們討論的不是任何台灣相關的事物,而是一則跟台灣用語習慣有關的事。如果某種用語大部分的台灣用戶都不同意的話,您要如何說服人讓大家相信它是真的呢?這本身就是一件很違反邏輯的事吧?--泅水大象訐譙☎ 2012年12月8日 (六) 14:34 (UTC)回复
首先,我也沒有說“證據舉的比較多的人就贏啊”,其次,我說的是“事務”,不是“事物”,如果你不知道這兩個詞有什麼差別的話,我可以把“事務”換成“議題”。至於為什麼“大部分台灣用戶都不同意”(實際上我也沒看到有什麼台灣用戶不同意啊,就只有你不同意,然後你還沒說怎麼驗明一個用戶是不是台灣用戶呢),就不是真的,我想問,台灣人是否人人都是維基用戶呢?兩千多萬人裡面,有100個人上了維基,然後有60個不同意某件事,就說明了台灣人的的習慣嗎?我稱之為“以台灣用戶的意見代表全台灣人的意見”咯。—Snorri留言2012年12月8日 (六) 14:41 (UTC)回复
我可以告訴你,即便算上全體活躍用戶(大約3000人吧)的意見,也不構成統計學上的代表性,因為樣本實在太少了(相比幾千萬人),而且上維基百科編輯的人很可能有許多潛在的共性(熱愛知識分享、熱愛上網)導致了對某些事情的看法可能一致,這樣更加降低了維基用戶意見的代表性。這就是為什麼維基百科需要中立可靠的來源作為根據,而不是以用戶自身的觀點作為根據。—Snorri留言2012年12月8日 (六) 14:47 (UTC)回复
說這麼多,您只要在台灣2,300萬人裡面找到一個人來支持您的意見就夠跟我的一票抵銷了,這麼簡單的事應該辦得到吧?--泅水大象訐譙☎ 2012年12月8日 (六) 14:44 (UTC)回复
就算我找到了,他上來留言了,我又怎麼能證明他是台灣人呢?—Snorri留言2012年12月8日 (六) 14:49 (UTC)回复
我相信屆時您應該可以利用自己超強的網路搜尋證據能力來證明他是台灣人吧,這點我對您有信心。--泅水大象訐譙☎ 2012年12月8日 (六) 14:54 (UTC)回复
我是對你沒信心啊,網絡的結果能不能被“台灣用戶”接受,還不得看你?—Snorri留言2012年12月8日 (六) 15:02 (UTC)回复

“现时”转换为“目前”是将香港粤语的用法转换为国语的用法。如果这个都需要转的话,那很多词汇也需要转换。转换系统应该是用作两地使用词语完全区别的地方,而不应该是用作一些通用的词语上。比如台湾用户现时举证不到“台湾完全不使用现时这种说法”的话,这个词就不应该转换。而且转换本身是否会大量增加系统开销?这对基金会本身是完全不科学不合理的。每年的捐款不应该用在转换这些细微差别词语上。如果这个需要转换,大量使用的香港“惟”是不是要转换成大陆的“只是”?这个问题上大陆完全不用“惟”的说法。希望各位技术控,多多考虑基金会的荷包,谢谢。--追求节操而非庸俗生活的马呵说年诶多哗铎★魔力留言2012年12月8日 (六) 15:08 (UTC)回复

已移除,大家可以去忙别的事了。乌拉跨氪 2012年12月8日 (六) 15:22 (UTC)回复

(!)意見,在香港,「現時」是書面語,粵語口語會用「而家」;在台灣,情況可能相反,「現時」多出現在口語,在書面語較少出現。但語言是會互相影響的,例如粵語口語的「埋單」,大陸也逐漸接受和使用;台灣的「家暴」,在香港也逐漸有人使用(以前只會說家庭暴力)。隨着各地的交流增加,語言上一定程度的交雜無可避免(當然會維持本身的特色,就如台語於我是十分陌生...)。--Gakmo留言2012年12月8日 (六) 20:22 (UTC)回复

十分(+)同意,各地語言是會相互影響相互滲透的。—Snorri留言2012年12月9日 (日) 01:27 (UTC)回复

德克萨斯

{{editprotected}} 德克萨斯州在中国大陆并不叫得克萨斯州,请更正。--Jack No1 2013年3月10日 (日) 09:45 (UTC)回复

请至Wikipedia:字词转换请求或候选或找才女。--Jimmy Xu  ·  ·

正本清源,體現於繁-- 新手上路,後進的迷惑

從進中文,就一直是在簡體中文的帶領下來到這,就算到 MediaWiki:Conversiontable/zh-tw 的索引頁面,也還是。不能先把能翻的先翻,再把干(干、乾、幹)、发(發、髪)... 這些的前後字來做詞的正則轉換嗎...--專業米蟲留言2014年6月1日 (日) 13:19 (UTC)回复

建議轉換表新增"學術理論"分類,技术接受模型 => 科技接受模式

1.建議轉換表新增"學術理論"分類。 2.建議轉換理論:

  • 技术接受模型 => 科技接受模式 // TAM(Technology Acceptance Mdel)在臺灣(正體中文)學術領域稱為"科技接受模式",在中國(簡體中文)稱為"技术接受模型";—以上未簽名的留言由何信昭對話貢獻)加入。
返回到“Conversiontable/zh-tw”页面。