鲁拜集

波斯诗集
(重定向自柔巴依集

鲁拜集》(波斯语:رباعیات)又译《柔巴依集》,是11世纪的波斯诗人欧玛尔·海亚姆的四行诗集[1][2]四行诗的特征是每首四行,一、二、四行押韵,第三行通常不押韵,这和中国古代的绝句比较相似。

爱德华·非茨格拉德译本《鲁拜集》封面,插画作者是威利·波加尼

版本

在全世界最为流行的版本是爱德华·菲茨杰拉德英语Edward FitzGerald (poet)的英文译本。爱德华·菲茨杰拉德翻译诗歌并不完全拘泥于原文,还将多首诗杂糅为一,其他语言译本也多从该翻译本译出。

郭沫若、黄杲炘、黄克孙张鸿年等人都曾将《鲁拜集》译为中文[3][1]钱钟书也曾翻译过其中的《树荫下》。

参考文献

  1. ^ 1.0 1.1 江晓原. 卿为阿侬歌瀚海,茫茫瀚海即天堂——从黄克孙译《鲁拜集》谈起. 《博览群书》. 2011-11-07 [2023-05-23]. ISSN 1000-4173. (原始内容存档于2023-10-07) –通过光明日报. 
  2. ^ 王一丹. 跨越东西方的诗歌之旅——从《鲁拜集》的最初汉译看文学翻译成功的时代契机 (PDF). 《新疆师范大学学报:哲学社会科学版》. 2012, (6): 8 [2023-05-23]. ISSN 1005-9245. S2CID 214504303. doi:10.14100/j.cnki.65-1039/g4.2012.06.003. CNKI XJSF201206002. NSSD 1002026147 . (原始内容存档 (PDF)于2023-05-23). 
  3. ^ 从郭沫若译《鲁拜集》谈起