林紓
林
林纾 | |
---|---|
字 | 琴南 |
號 | 畏庐、冷红生、蠡叟、六桥补柳翁[1]:3、践卓翁、长安卖画翁、餐英居士[1]:3、射九[1]:3 |
出生 | 林群玉 1852年11月8日 大清福建省福州府閩縣 (今福州市台江區) |
逝世 | 1924年10月9日 中華民國京兆地方 | (71歲)
職業 | 文学家、翻译家、画家 |
國籍 | 大清 (1852年-1911年) 中國 (1912年-1924年) |
代表作 | 《闽中新乐府》 翻译:《巴黎茶花女遗事》《块肉余生录》 |
配偶 | 刘琼姿、杨道郁 |
父母 | 林国铨 陈蓉 |
子女 | 林璐、林琮、林珪 |
受影響於 | 桐城派古文 |
生平
林紓少孤家貧,自幼嗜書如命,五歲時在私塾旁聽,感動過私塾教師。自言“四十五以內,匪書不觀”,“雜收斷簡零篇用自磨治”,校閱古籍二千餘卷。林紓崇尚程朱理學,自言讀程朱二氏之書“篤嗜如飫粱肉”,並讚譽宋儒“嗜兩廡之冷肉,凝拘攣曲局其身,盡日作禮容,雖心中私念美女顏色,亦不敢少動”的修為。
1897年春,林紓先後喪母喪妻,在精神上遭受極大打擊。好友王壽昌與魏瀚見他心境悲涼,便反覆勸他合譯小說法國小仲馬小說《茶花女》。他多次婉拒,最後還是答應下來,首部譯本《巴黎茶花女遗事》就此诞生。林氏本人不諳外語,不能讀外國原著,只能“玩索譯本,默印心中”,后來他又與魏易、王慶驥、王慶通、毛文鐘等人合作,[2]翻譯外國小說,曾筆述英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希腊、日本和西班牙等國的作品。林紓譯書的速度極快,[3]他自己曾經形容“耳受手追,聲已筆止”,當然這些譯文也有不少誤譯,[4]評價向來毀譽參半。[5]林紓本人也把責任推掉:“鄙人不審西文,但能筆達,即有訛錯,均出不知”,[6]甚至把許多劇本,譯成了小說,鄭振鐸曾指出:“莎士比亚的剧本,《亨利第四》,《雷差得纪》,《亨利第六》,《凯撒遗事》以及易卜生的《群鬼》(《梅孽》)都是被他译得变成了另外一部书了。”[7] 林紓與魏易合作完成美國作家斯托夫人的《黑奴吁天錄》(1901年),他在書前的“例言”說:“是書開場、伏脈、接筍、結穴,處處均得古文家義法”。
译著
林紓一生著譯甚豐,翻譯小說超過213部。[8][9]林译小说最多的是英国作家哈葛德的作品,[10]其他還包括有莎士比亚、笛福、斯威夫特、兰姆、史蒂文森、狄更斯、司各特、柯南·道尔、华盛顿·欧文、雨果、大仲马、小仲马、巴尔扎克、伊索、易卜生、托尔斯泰等名家的作品。稿酬如潮,他的好友陳衍戲稱他的書房是“造幣廠”。[11]根據錢鍾書的觀察,在譯完《離恨天》(Paul et Virginie, 1913年)之前,林譯本十之七八都很出色,後期的譯筆逐漸退步,無甚趣味。
譯作一覽
- 《巴黎茶花女遺事》(La dame aux camélias),法國小仲馬,林紓、王壽昌合譯。(1898-1899)
- 《吟邊燕語》(Tales from Shakespeare),今譯《莎士比亞戲劇故事集》,英國査爾斯‧蘭姆(Charles Lamb, 1775-1834)和他的姐姐瑪麗‧蘭姆(Mary Lamb, 1764-1847)著,林紓、魏易合譯。(1903年)
- 《伊索寓言》,希臘伊索,与严培南、严璩合译。(1903年)
- 《利俾瑟戰血餘腥記》(Histoire d'un conscrit de 1813),法国阿猛查德著,林紓、曾宗鞏譯。(1904年)
- 《黑奴籲天錄》(Uncle Tom's Cabin),美國斯托夫人原著,林紓、魏易合譯。(1905年)
- 《迦因小傳》(Joan Haste),英国哈葛德著。(1905年)
- 《埃及金字塔剖屍記》(Cleopatra),英国哈葛德著,林紓、曾宗鞏合譯。(1905年)
- 《英孝子火山報仇錄》(Montezuma’s Daughter),英国哈葛德著,林紓、魏易合譯。(1905年)
- 《鬼山狼俠傳》(Nada the Lily),今譯《百合娜達》,英国哈葛德著,林紓、曾宗鞏合譯(1905年)
- 《斐洲煙水愁城錄》(Allan Quatermain),英国哈葛德著,林紓、曾宗鞏合譯(1905年)
- 《玉雪留痕》(Mr. Meeson’s Will),今譯《米森先生的遗嘱》,英国哈葛德原著,林紓、魏易合譯。(1905年)
- 《埃斯蘭情俠傳》(Eric Brighteyes),英国哈葛德原著,林紓、魏易合譯。(1905年)
- 《拿破仑本纪》(History of Napoleon Buonaparte),洛加德(John Gibson Lockhart)原著。林紓、魏易合译。(1905年)
- 《撒克遜劫後英雄略》(Ivanhoe),今譯《艾凡赫》,沃尔特·司各特原著。(1905年)
- 《魯濱孫飄流記》(Life and Strange Surprising Adventures of Robison Crusoe),英國达孚(即丹尼爾·笛福)原著,林紓、曾宗鞏譯。(1905年)
- 《美洲童子萬里尋親記》(Jimmy Brown Trying to Find Europe),增米·亞丁原著,林紓、曾宗鞏合譯。(1905年)
- 《女師飲劍記》(Brighton Tragedy),布司白(Guy Boothby)原著。(1905年)
- 《洪罕女郎傳》(Colonel Quaritch V.C.),英国哈葛德原著,林紓、魏易合譯(1906年)
- 《霧中人》(People of the Mist),英國哈葛德原著,林紓、曾宗鞏合譯。(1906年)
- 《蠻荒志異》(Black Heart and White Heart , and Other Stories),英國哈葛德原著,林紓、曾宗鞏合譯。(1906年)
- 《橡湖仙影》(Dawn),今譯《黎明》,英國哈葛德著,林紓、魏易合譯。(1906年)
- 《紅礁畫槳錄》(Beatrice),英國哈葛德原著,林紓、魏易合譯。(1906年)
- 《海外軒渠錄》(Gulliver's Travels),今譯《格理弗遊記》,英國喬納森·斯威夫特原著,林紓、魏易合譯出前半部。(1906年)
- 《拊掌錄》(The Sketch Book of Geoffrey Crayon, Gent),今譯《見聞札記》,美国作家華盛頓·歐文的短篇小说集,[12]林紓、魏易合譯。1907年,商务印书馆出版。
- 《金風鐵雨錄》(Micah Clarke),今譯《米卡·克拉克》,阿瑟·柯南·道尔原著。林紓、魏易合譯。(1907年)
- 《滑稽外史》(Nicholas Nickleby),今譯《尼古拉斯·尼克貝》,英國狄更斯原著。林紓、魏易合譯。(1907年)
- 《十字軍英雄記》(The Talisman),英國司各特著,魏易口译。(1907年),商务印书馆出版。
- 《劍底鴛鴦》(The Betrothed),今譯《未婚妻史葛》,英司各特著。林紓、魏易合譯(1907年)
- 《神樞鬼藏錄》(Chronicles of Martin Heweitt),[13]阿瑟·毛利森(Arthur Morrison)原著。林紓、魏易合譯。(1907年)
- 《旅行述異》(Tales of a Traveller),美國华盛顿·欧文原著。林紓、魏易合譯。1907年,商务印书馆出版。
- 《大食故宮餘載》(The Alhambra: The Historical Stories),今譯《阿爾罕伯拉》,美國华盛顿·欧文。林紓、魏易合譯。(1907年)
- 《空谷佳人》,英國博蘭克巴勒原著。林紓、魏易合譯。(1907年)
- 《雙孝子喋血酬恩記》(The Martyred Fool),英國大隈克司蒂穆雷(David Christie Murray)原著,林紓、魏易合譯。(1907年)
- 《愛國二童子傳》(Le tour de la France par deux enfants),法國沛那原著,林紓、李世中合譯。(1907年)
- 《花因》,幾拉德原著,林紓、魏易合譯。(1907年)
- 《孝女耐兒傳》(The old Curiosity Shop),今譯《老古玩店》,英國狄更斯原著,林紓、魏易合譯。(1908年)
- 《賊史》(Oliver Twist),今譯《孤雛淚》,英國狄更斯原著,林紓、魏易合譯。(1908年)
- 《塊肉餘生錄》(David Copperfield),今譯《大卫·科波菲尔》,英國狄更斯原著,林紓、魏易合譯。(1908年)
- 《塊肉餘生述後編》,英國狄更斯原著,林紓、魏易合譯。(1908年)
- 《歇洛克奇案開場》(A Study in Scarlet),即推理小說《福爾摩斯》系列中的《血字的研究》,英柯南達利原著。(1908年)
- 《玉樓花劫》(Le Chevalier de Maison-Rouge),今譯《紅屋騎士》,法國大仲馬原著。林紓、李世中合譯。1908年,商务印书馆出版。
- 《新天方夜譚》(More New Arabian Nights: The Dynamiter),斯蒂文森(Robert Louis Stevenson)、佛尼司地文(Fanny van de Grift Stevenson),林紓、曾宗鞏合譯。(1908年)
- 《髯刺客傳》(Uncle Bernac),今譯《贝纳克叔叔》,柯南達利著(即英國柯南·道爾),林紓、魏易合譯。(1908年)
- 《恨綺愁羅記》(The Refugees),今譯《難民》,柯南達利著,林紓、魏易合譯(1908)
- 《電影樓臺》(The Doings of Raffles Haw),今譯《點石成金》,柯南達利著,林紓、魏易合譯。(1908年)
- 《蛇女士傳》(Beyond the City),今譯《遠離城市》,柯南達利原著,林紓、魏易合譯。(1908年)
- 《西北亞郡主別傳》(For Love or Crown),馬支孟德(Arthur W.Marchmont)著,林紓、魏易合譯。(1908年)
- 《荒唐言》(The Faerie Queene),今譯《仙后》,伊门斯宾塞尔原著,[14]林紓、曾宗鞏合譯。(1908年)
- 《英國大使紅繁露傳》(The Scarlet Pimpernel),男爵夫人阿克西原著,林紓、魏易合譯。(1908年)
- 《鐘乳骷髏》(King Solomon's Mines),林紓、曾宗鞏合譯。1908年,商务印书馆出版。
- 《不如歸》,日本德富健次郎著,林紓、魏易合譯。(1908年)
- 《冰雪姻缘》(Dombey and Son),今譯《董貝父子》。(1909年3月)
- 《黑太子南征錄》(The White Company),今譯《白衣縱隊》,英國柯南達利原著,林紓、魏易合譯。(1909年)
- 《璣司刺虎記》(Jess),英國哈葛德原著,林紓、陳家麟合譯。(1909年)
- 《藕孔避兵錄》(The Secret),英國斐立伯倭本翰(E. Phillips Oppenheim)原著,林紓、魏易合譯。(1909年)
- 《西奴林娜小史》(A Man of Mark),安東尼·霍普(Anthony Hope)原著,林紓、魏易合譯。1909年,商务印书馆出版。
- 《蘆花餘孽》(From One Generation to Another),今譯《一代傳一代》,色东·麦里曼(Henry Seton Merriman)原著。林紓、魏易合譯。(1909年)
- 《慧星奪婿案》,却洛得倭康、诺埃克尔司原著,林紓、魏易合譯。(1909年)
- 《貝克偵探初編》(The Quests of Paul Beck),马克丹诺·保德庆(M.McDonnel Bodkin)原著。林纾、陈家麟合译。(1909年)
- 《貝克偵探續編》,林纾、陈家麟合译。(1909年)
- 《双雄较剑录》(Fair Margaret),哈葛德原著。(1910年)
- 《冰洋鬼啸》,口译者不详。1911年发表于《小说时报》第12期。
- 《洞冥記》(A Journey from This World to The Next),斐鲁丁著。(1921年5月)
- 《天囚懺悔錄》,约翰·沃克森罕(John Oxenham)。林紓、魏易合譯。(1908年)
- 《脂粉議員》,司丢阿忒原著,林紓、魏易合譯。(1909年)
- 《騙術翻新》,林纾、魏易合译。(1909年)
- 《三千年豔屍記》(She, a History of Adventure),[15]英國哈葛德著,林紓、曾宗鞏合譯。(1910年)
- 《古鬼遺金記》(Benita),英國哈葛德著,林紓、陳家麟合譯。(1912年)
- 《残蝉曳声录》,测次希洛原著。林紓、陳家麟合譯,《小说月报》3卷7期(1912年)
- 《情窝》,威利孙原著,林紓、力树萱合譯。(1912年)
- 《離恨天》(Paul et Virginie),今譯《保尔和薇吉妮》,森彼得(Bernardin de Saint-Pierre)著,林紓、王慶驥合譯。(1913年)
- 《罗刹雌风》,希洛原著。力树萱口译。(1913年)
- 《黑楼情孽》(The Man Who Was Dead),马支孟德原著。陈家麟口译。1914年連載於《小说月报》第五卷第1~4号。同年由商务印书馆出版单行本。
- 《深谷美人》,倭尔吞原著。(1914年8月)
- 《罗刹因果录》,俄國列夫·托尔斯泰原著。[16](1914年)
- 《情铁》,老昔倭尼原著。林紓、王庆通合译。1914年发表于《中华小说界》第一卷第1~5期。
- 《哀吹錄》(Études philosophiques),法國巴魯薩(即巴爾扎克)著,內含〈獵者斐里樸〉(Adieu)、〈耶穌顯靈〉(Jésus-Christ en Flandre)、〈紅樓冤獄〉(L'Auberge rouge)、〈上將夫人〉(Le Réquisitionnaire),林紓、陳家麟合譯。1914年10月~12月載於《小說月報》第五卷第7~10號。1915年由商務印書館出版單行本。
- 《石麟移月记》,马格内原著。林紓、陳家麟合譯。1915年1月~6月《大中华》月刊。
- 《薄幸郎》(The Changed Brides),英國鎖司倭司(Emma D. E. N. Southwroth)女士原著,林紓、陳家麟合譯。(1915年)
- 《蟹蓮郡主傳》(Countess De Charney),今譯《攝政王之女》,林紓、王慶通合譯。(1915年)
- 《雲破月来缘》,鹘刚伟原著。林紓、胡朝梁合譯。发表于1915年5月~9月《小说月报》第6卷第5~9号。
- 《魚海淚波》(Pécheur d'Islande),今譯《冰島漁夫》,法國皮埃尔·洛蒂(Pierre Loti)原著。(1915年)
- 《溷上花》(Le coupable),法國爽梭阿過伯(Francois Coppée, 即科佩)原著,林紓、王慶通合譯。1915年,商务印书馆出版。
- 《義黑》,德罗尼原著。林紓、廖诱合译。1915年,商务印书馆出版。
- 《亨利第四紀》(Henry Ⅳ),今譯《亨利四世》,莎士比(即莎士比亞)原著。1916年2月~4月《小说月报》第7卷第2~4号。
- 《亨利第六遺事》(Henry Ⅵ),今譯《亨利六世》,莎士比原著。(1916)
- 《魚雁抉微》(Lettres Persanes),今譯《波斯人信札》,孟德斯鸠原著。林紓、王慶驥合譯(1916)
- 《鷹梯小豪傑》(The Dove in the Eagle's Nest),夏綠蒂·瑪麗·楊支(Charlotte Mary Yonge)原著。林紓、陳家麟合譯。(1916)
- 《織錦拒婚》,林紓、陳家麟合譯。(1916)
- 《雷差得紀》(Richard Ⅱ),今譯《理查二世》,林紓、陳家麟合譯。(1916年)
- 《木馬靈蛇》,美國包魯烏因原著,林紓、陳家麟合譯。(1916年)
- 《香鉤情眼》(Antonine),今譯《安東尼》,法國小仲马原著,林紓、王慶通合譯。(1916年5月)
- 《血华鸳鸯枕》(L'Affaire Clémenceau),今譯《克列蒙梭的事業》,小仲马原著,林紓、王慶通合譯。1916年8月~12月《小说月报》第7卷。
- 《红箧记》,希登希路原著,林紓、陳家麟合譯。发表于1916年3月~10月《小说月报》第7卷第3~10号和1917年1月《小说月报》第8卷第1号。
- 《奇女格露枝小傳》(The Thane's Daughter),瑪麗·考登·克拉克(Mary Cowden Clarke)原著,林紓、陳家麟合譯。(1916年)
- 《橄欖仙》,林紓、陳家麟合譯。(1916年)
- 《詩人解頤語》,倩伯司原著,收笔记故事205则,林紓、陳家麟合譯。(1916年12月)
- 《凱撒遺事》(Julius Caesar),今譯《裘利斯·凯撒》,英國莎士比亞原著,林纾、陈家麟合译。(1916年)
- 《柔乡述险》,利华奴原著。陈家麟口译。1917年1月~6月,《小说月报》第8卷第1~6号。
- 《喬叟故事集》(Tales from Chaucer in Prose)之《鸡谈》,今譯《坎特伯雷故事集》,[17]1916年12月,《小说月报》第7卷第12号
- 《乔叟故事集》之《三少年遇死神》,1916年12月《小说月报》第7卷第12号
- 《拿云手》,英国大威森原著,刊於1917年1月的《小说海》第3卷第1~8期
- 《乔叟故事集》之《格雷西达》,1917年2月,《小说月报》第8卷第2号
- 《乔叟故事集》之《林妖》,1917年3月,《小说月报》第8卷第3号
- 《乔叟故事集》之《公主遇难》,1917年6月,《小说月报》第8卷第6号
- 《乔叟故事集》之《死口能歌》,1917年6月,《小说月报》第8卷第6号
- 《乔叟故事集》之《魂灵附体》,1917年7月,《小说月报》第8卷第7号
- 《天女离魂记》(The Ghost Kings),英國哈葛德原著。林紓、陈家麟合譯。1917年商务印书馆出版。
- 《烟火马》(The Brethren),英國哈葛德原著。林紓、陈家麟合譯。1917年,商务印书馆出版。
- 《牝贼情丝记》,陈施利原著。林紓、陈家麟合譯。1917年,商务印书馆出版。
- 《桃大王因果录》,参恩女士原著,林紓、陳家麟合譯。1917年7月~1918年9月《东方杂志》第14卷第7号~第15卷第9号。
- 《乔叟故事集》之《决斗得妻》,1917年10月,《小说月报》第8卷第10号。
- 《社會聲影錄》,林紓、陳家麟合譯。(1917年)
- 《人鬼关头》,今譯《伊凡·伊里奇之死》,俄國托尔斯泰原著。(1917年)
- 《白夫人感旧录》(Monsieur Destrémeaux,roman psychologique),海斯班(Jean Richepin,1849~1926)原著。林紓、王庆通合译。1917年发表于《小说月报》第八卷。
- 《鹦鹉缘》(Adventures de quatre femmes et d'un perroquet),《鹦鹉缘续编》、《鹦鹉缘三编》,法國小仲马原著,林紓、王慶通合譯。(1918年)
- 《癡郎幻影》,赖其镗原著,林紓、陳家麟合譯。(1918年10月)
- 《現身說法》,今譯《童年少年青年》,俄國列夫·托爾斯泰著,林紓、陳家麟合譯。(1918年)
- 《孝友镜》(De arme edelman),比利時恩海贡斯翁士(Hendrick Conscience,1812~1883)原著。林紓、王庆通合译。1918年,商务印书馆出版。
- 《玫瑰花》(The Rosary),又《续编》,佛羅倫斯·巴克雷(Florence L.Barclay)原著。(1918-1919)
- 《恨樓情絲》,[18]俄國列夫·托爾斯泰原著,林紓、陳家麟合譯。(1919年)
- 《九原可作》(Le Docteur Servans,1849),今譯《塞尔万大夫》,法国小仲马原著,林紓、王慶通合譯。刊於1919年《妇女杂志》第5卷第1~12期。
- 《鐵匣頭顱》(The Witch's Head,1885),英國哈葛德原著,林紓、陳家麟合譯。[19](1919年7月)
- 《鸇巢記》(Der schweizerische Robinson)初编、续编,今譯《瑞士家庭魯濱孫》,瑞士威斯(Johann David Wyss)原著。林紓、陳家麟合譯。(1919年)
- 《鐵匣頭顱續編》(The Witch's Head II),英國哈葛德原著,林紓、陳家麟合譯。(1919年10月)
- 《妄言妄听》,美森原著。陈家麟口译。1919年8月~12月《小说月报》第10卷第8~12号。
- 《鬼窟藏娇》,武英尼原著。陈家麟口译。1919年6月
- 《西楼鬼语》,约克魁迭斯原著。陈家麟口译。(1919年6月)
- 《泰西古剧》(Stories from the Opera),达威生(Gladys Davidson)原著。林紓、陳家麟合譯。連載於1919年1月~12月《小说月报》第10卷第1~12号。
- 《焦头乱额》,美國尼可拉司(Nicholas Carter)原著。(1919年)
- 《蓮心藕縷錄》(When Knighthood Was in Flower,1898),美國查爾斯·梅傑(Charles Major)原著。(1919年8月)
- 《情天異彩》(Un billet de loterie,1886),今譯《一張彩票》,署法國周魯倭(即儒勒·凡爾納)原著。(1919年9月)
- 《豪士述獵》(Maiwa's Revenge),英國哈葛德原著。陈家麟口译。連載於1919年《小说月报》第十卷第11~12号。
- 《金棱神女再生缘》(The World's Desire),英國哈葛德原著。(1920年)
- 《球房纪事》,俄國托尔斯泰原著。(1920年)
- 《乐师雅路白忒遗事》,俄國托尔斯泰原著。(1920年)
- 《高加索之囚》,俄國托尔斯泰原著。(1920年)
- 《想夫怜》,美國克雷夫人原著。(1920年)
- 《賂史》(The Phantom Torpedo-boats),法國亞波倭得原著,[20]林紓、陳家麟合譯。(1920年)
- 《伊罗埋心记》,小仲马原著。林紓、王慶通合譯。发表于1920年1月~2月《小说月报》第11卷第1~2号。
- 《歐戰春閨夢》(續編),高桑斯原著。林紓、陳家麟合譯。(1920年3月、5月)
- 《戎馬書生》(The Lances of Lynwood),杨支原著。林紓、陳家麟合譯。(1920年4月)
- 《盈盈一水》,又名《還珠艷史》,1920年2月,商務印書館印行。
- 《膜外风光》(Le voile du bonheur),克里孟索(Georges Clemenceau,1841~1929)原著。林紓、叶于沅合译。1920年,北京以陆徵祥家刻本印行。
- 《梅孽》(Gengangere),今譯《群鬼》,挪威易卜生的剧本。1921年,商务印书馆出版。[21]
- 《炸鬼記》(Queen Sheba’s Ring),英國哈葛德原著,林紓、陳家麟合譯。(1921年)
- 《俄宫秘史》,俄國丹考夫原著,林紓、陳家麟合譯。(1921年)
- 《厲鬼犯蹕記》(Windsor Castle),英國安司倭司,林紓、毛文鐘合譯。(1921年)
- 《僵桃記》,林紓、毛文鐘合譯。(1921年)
- 《馬妒》,高尔忒原著。林紓、毛文鐘合譯。(1921年)
- 《雙雄義死錄》(Quatre-vingt-treize),即法國預勾(雨果)的《九三年》,林紓、毛文鐘合譯。(1921年)
- 《怪董》,伯鲁夫因支原著。陈家麟口译。(1921年5月)
- 《鬼悟》,署威而司(即儒勒·凡爾納)原著。林紓、毛文鐘合譯。(1921年6月)
- 《沧波淹谍记》,卡文原著。林紓、毛文鐘合譯。(1921年10月)
- 《沙利沙女王小记》(The Island Mystery),伯明罕(George A.Birmingham)原著。林紓、毛文鐘合譯。1921年,商务印书馆出版。
- 《情海疑波》,道因原著。林紓、林凱合譯。(1921年11月)
- 《埃及异闻录》,路易原著。林紓、毛文鐘合譯。(1921年11月)
- 《以德报怨》(The Bride of Llewellyn),美國沙士司卫甫夫人原著。林紓、毛文鐘合譯。(1922年)
- 《魔俠傳》,即《唐吉訶德》,[22]林紓、陳家麟合譯。(1922年)
- 《矐目英雄》(Michael Strogoff,1876),今譯《沙皇的信使》,泊恩(即儒勒·凡爾納)原著。林紓、毛文鐘合譯。(1922年3月)
- 《情翳》,美國鲁兰司原著。林紓、毛文鐘合譯。1922年,商务印书馆出版。
- 《情天補恨錄》,克林登女士原著。林紓、毛文鐘合譯。发表于1923年1月5日~4月20日《小说世界》周刊第1卷第1~3、5~7、9、11、13期和第2卷第1、3期。
- 《妖髡缳首记》(Carnival of Florence),巴文(Marjorie Bowen)原著。林紓、毛文鐘合譯。发表于1923年5月25日~9月31日《小说世界》周刊第2卷第8、10~13期和第8卷第1~9期。
- 《三種死法》,俄國托尔斯泰原著。口译者不详。1924年发表于《小说世界》第五卷。
- 《亨利第五纪》(Henry Ⅴ),即《亨利五世》,莎士比原著。1925年11月27日-12月4日連載於《小说世界》周刊第12卷第9~10期。
- 《乔叟故事集》之《加木林》,1925年12月25日,《小说世界》第12卷第13期
- 《信託公司》,英國亨利。(1925年)
- 《杏核》,英國亨利。(1925年)
- 《世界大學》,英國亨利。(1925年)
- 《回生丸》,英國亨利。(1925年)
- 《檢查長》,英國亨利。(1925年)
- 《美人局》,英國亨利。(1925年)
- 《破术》,英國亨利。(1925年)
- 《伪币》,英國亨利。(1925年)
- 《象牙荷花》,英國亨利。(1925年)
- 《金矿股票》,英國亨利。(1925年)
- 《绑票》,英國亨利。(1925年)
- 《访员》,英國亨利。(1925年)
- 《一家三千》,英國亨利。(1925年)
譯著年代不詳
- 《耶稣夜宴》
- 《耶稣圣节》
- 《耶稣生日日》
- 《巴黎四义人录》
- 《欧文论英伦风物》
- 《记惠斯敏司德大寺》,今译名为《杰弗里·克雷昂先生的见闻杂记》,选自《拊掌录》。
- 《耶稣圣节前一日之夕景》
- 《英女士意色儿离莺小记》
- 《孝女履霜記》[23]
- 《欧西通史》
- 《保种英雄传》
未刊
- 《悶葫蘆》,美國堪白洛原著,原稿存於林紓夫人楊郁處,1955年捐贈北京圖書館。
- 《神窝》,又名《美术姻缘》,美國惠而東夫人原著。手跡現藏中國現代文學館。
- 《金缕衣》,美國克雷夫人原著。據胡寄塵《林琴南未刊譯本之調查》記載,原稿存上海商務印書館。
- 《情橋恨水錄》,英國裴爾格女士原著。此稿現藏林紓孫女婿周啓懇處。
- 《欧战军前琐话》(Les Silenceee dn Colonel Bramile, 1918),法國安德烈.馬路亞原著。林紓,毛文鍾同譯。
- 《交民巷社会述》,法國華伊爾,俄國丹米安同著。林紓,王慶通同譯。原稿存林紓夫人林楊郁處,1955年捐贈北京圖書館。
- 《雨血風毛錄》(Scouting with Kit Carson),美國湯木森(Everett T. Tominson)原著。林紓,毛文鍾同譯。原稿存林紓夫人林楊郁家。1955年,捐贈北京圖書館。
- 《风流冤孽》,法國小仲馬原著。[24]
- 《情幻》(The Cossacks),今譯《哥薩克人》,俄國託爾斯泰原著。
- 《五丁開山記》,今譯《神秘島》,法國文魯倭(凡納爾)原著,譯稿毀於戰火之中。
評價
林紓性情急躁,[25]思想屬保守派,與當時新文化運動的領袖如陳獨秀、胡適等人意見相左,曾写文言小说《妖梦》《荆生》讽刺他们。其實林紓並不反對白話文,他本人還寫過白話詩,他只是反對盡廢古文。林紓稱胡適是“左右校長而出”的秦二世。不過胡適對林紓的翻譯成績仍有好評,《五十年來中國之文學》文中提到:“古文裡很少有滑稽的風味,林紓居然用古文譯了歐文和狄更斯的作品。古文不長於寫情,林紓居然用古文譯了《茶花女》與《迦因小傳》等書。古文的應用,自司馬遷以來,從沒有這種大的成績。”周作人指出:“他介绍外国文学,虽然用了班、马的古文,其努力与成绩绝不在任何人之下。……老实说,我们几乎都因了林译才知道外国有小说,引起一点对于外国文学的兴味,我个人还曾经很模仿过他的译文。”[26]亚瑟·威利评论說:“狄更斯……所有过度的经营、过分的夸张和不自禁的饶舌,(在林译裡)都消失了。幽默仍在,不过被简洁的文体改变了。狄更斯由于过度繁冗所损坏的每一地方,林纾都从容地、适当地补救过来。”[27]
翻譯家林語堂在其英文小說《京華煙雲》(Moment in Peking,又譯作《瞬息京華》)的第十九章曾說:「林氏是古閩一位舊式學者,本身並不懂英文,他所譯各書.乃是請一位從英國回來的留學生口頭講給他聽而寫成。他最厲害之處,乃在於用文言譯述西方長篇小說。他的譯文瑰奇縱橫,充分的發揮小說所應有的各種規模,這也是他為何得享盛名的原因。」
參考
- ^ 1.0 1.1 1.2 吴十洲. 民国人物绰号杂谭. 郑州: 河南人民出版社. 2007 [2015-01-17]. ISBN 978-7-215-06244-3. (原始内容存档于2021-07-27).
- ^ 魏易的女兒魏惟儀在〈我的父親--魏易〉一文中提到:“林先生不太瞭解譯書必須忠於原文,不可隨意竄改,往往要把自己的意思加進去,自然不免有時會與父親發生爭執;結果林先生總是順從了父親的意見,僅將自己的想法寫在眉批裡。”見《歸去來》(台北市:大地,1987年),頁21。
- ^ 《十字軍英雄記》譯本陳希彭序言:“(林紓)每為古文,則矜持異甚!或經月不得一字,或涉旬始成一篇;獨其譯書則運筆如風落霓轉,而造次咸有裁制;所雜者,不加點竄,脫手成篇。”
- ^ 鲁迅:《致增田涉》,《鲁迅全集》第13卷第473页,人民文学出版1981年出版。單德興從《海外軒渠錄》中發現林紓誤譯的情形是“無頁無之”,甚至是“無行無之”了。(〈翻譯‧介入‧顛覆:重估林紓的文學翻譯──以《海外軒渠錄》為例〉
- ^ 茅盾形容林紓是“歪译”:“口译者将原文译为口语,光景不免有多少歪曲,再由林氏将口语译为文言,那就是第二次歪曲了。”但他又說:“自然也不是说林译部部皆歪,林译也有不但不很歪,而且很有风趣——甚至与原文的风趣有幾分近似的,例如《拊掌录》中间幾篇。这一点我们既佩服又惊奇。”(茅盾:《直译·顺译·歪译》,见《文学》月刊第二卷第3期(1934年3月))。
- ^ 《西利亞郡主別傳·序》
- ^ 郑振铎:《林琴南先生》,《小说月报》第一五卷一一号一九二四年一一月。不過,日本學者樽本照雄发现林纾翻译的是奎勒-库奇(A.T.Quiller-Couch)《莎士比亚历史剧故事集》(Historical tailers From Shakespeare)中的文章,不是林纾故意把剧本改成小说的。
- ^ 郑振铎写《林琴南先生》统计林译小说“成书的共有156种;其中有132种是已经出版的,尚有14种则为原稿。还存于商务印书馆未付印。”朱羲胄撰《春觉斋著述记》统计林译作品共182种。阿英《晚清小说史》认为其翻译小说,“计英国九十九部,一七九册;美国二十部,二十七册;法国三十三部,四十六册;比利时一部,二册;俄国七部,十册;西班牙一部,二册;挪威一部,一册;希腊一部,一册;瑞士二部,四册;日本一部,一册;未知国五部,六册;共一七一部,二七○册。还有未收集的短篇十五种”。谭正壁的《中国文学史大纲》估计林纾译作“不久将超出200种以上”。马泰来《林纾翻译作品全目》认为“林译作品今日可知者,凡一八四种,单行本一三七种,未刊二十三种,八种存稿本。”樽本照雄的《林紓冤罪事件簿》,第4頁則統計為213種。
- ^ 有人把《布匿第二次战纪》也视为“林译小说”,马泰来《林译提要二十二则》考证此书实为牛津大学近代史皇家讲座教授阿纳乐德著《罗马通史》之第三卷(文载1982年香港《冯平山图书馆金禧纪念论文集》)。
- ^ 陳平原認為:“雨果、托爾斯泰之所以不如哈葛德受歡迎(清末民初,柯南道爾的小說翻譯介紹進來的最多,其次就是哈葛德),很大原因取決於中國讀者舊的審美趣味——善於鑑賞情節而不是心理描寫或氛圍渲染。”見陳平原、夏曉虹編,《二十世紀小說理論資料:(第一卷)1897-1916》》(北京:北京大學出版社,1997年,頁10)
- ^ 陳衍《福建通志·林紓傳》:“其友陳衍嘗戲呼其室為造幣廠,謂動即得錢也。”(朱羲胄編《貞文先生學行記》卷一,頁5。)
- ^ 《拊掌錄》收錄有《睡洞》、《李迫大梦》等,今譯《沉睡谷傳奇》與《李伯大夢》。
- ^ 《神枢鬼藏录》收侦探小说6篇。
- ^ 樽本照雄認為底本为麦里郝斯(Sophia H. Maclehose)的《斯宾塞〈仙后〉故事选》(Tales from Spencer: Chosen from The Faerie Queene, School Edition, with introduction, Notes, etc., Macmillian and Co., London, 1905 or 1907)。
- ^ 《三千年豔屍記》是林紓的譯本,但早在1898年5月《时务报》第60—69册上刊载曾广铨译的小说《长生术》,也就是哈葛德小说《她》。
- ^ 《罗刹因果录》是托尔斯泰的短篇小說集。林紓曾把美国作家包鲁乌因的儿童故事《梭伦格言》误收入《罗刹因果录》。
- ^ 根據马泰来考证,林譯《乔叟故事集》原本实际上译自查理·克拉克(Charles Cowden Clarke)改写的乔叟著《坎特伯雷故事集》。原著故事十则,林译其中九篇,其中八篇发表于《小说月报》。
- ^ 包括《波子西佛杀妻》、《马莎自述生平》两部短篇,今分别译为《克莱采奏鸣曲》、《家庭的幸福》。
- ^ 錢鍾書表示:“說也奇怪,同一個哈葛德的作品,後期譯的《鐵匣頭顱》之類,也比前期所譯他的任何一部書讀起來沉悶。”
- ^ 樽本照雄認為底本出自英人Allen Upward所著小说The International Spy: Being a Secret History of the Russo-Japanese War
- ^ 1919年潘家洵已經開始翻译《群鬼》。
- ^ 樽本認為其底本为莫妥(Peter Anthony Motteux)的英文改写本《拉曼叉堂吉诃德历史》(The History of Don Quixote of La Mancha, London, J. M. Dent & Sons Ltd and In New York),人人文库版(Everyone’s Library)。
- ^ 《林紓翻譯作品全目》編目164
- ^ 張俊才《林紓評傳》記載:“《風流冤孽》,法國小仲馬原著,王慶 通口譯。手書原稿82頁,存國家圖書館”(頁291)。
- ^ 林紓的叔父林國賓曾對姪子評價,“雖善讀,顧燥烈不能容人,吾知其不勝官也。”(《畏廬續集·叔父靜庵公墳前石表辭》)
- ^ 林琴南與羅振玉. 語絲周刊. 1924-12-01 (3期).
- ^ 曾锦漳著《林译小说研究》,见1967年2月香港《新亚学报》第八卷第1期第412页。
- 《林纾冤案事件簿》,[日]樽本照雄著,李艳丽译,商务印书馆,2018年7月出版
- 錢鍾書:《林紓的翻譯》
- 關詩珮:〈從林紓看文學翻譯規範由晚清中國到五四的轉變 (页面存档备份,存于互联网档案馆)〉
- 李歐梵:〈林纾与哈葛德——翻译的文化政治 (页面存档备份,存于互联网档案馆)〉
- 樽本照雄:〈林琴南冤獄──林譯莎士比亞和易卜生 (页面存档备份,存于互联网档案馆)〉
- 罗志田:〈林纾的认同危机与民初的新旧之争 (页面存档备份,存于互联网档案馆)〉
- 鄭振鐸:《林琴南先生》
- 張俊才:《林紓評傳》
- 韓洪舉:《林譯小說研究》,中國社會科學出版社2005年7月出版
外部链接
[编]