好逑傳》又名《俠義風月傳》,亦名《第二才子好逑傳》,共十八回,是一部才子佳人英语Caizi jiaren的小說,作者别名是“名教中人”。[1]

The Fortunate Union: A Romance - 戴維斯的《好逑傳》的英文版(1829年)
魏金森(James Wilkinson)譯本第二冊

劇情

《好逑传》书名取自《诗经·國風·關雎》中“窈窕淑女,君子好逑”之意,書中男主角是御史鐵英之子铁中玉,“既美且才,美而又俠”,鄉人戲稱為“铁美人”。在报国寺进香时,镇国侯沙利之子沙武見到水冰心一見鍾情。铁中玉好打抱不平,闯入沙利府第养闲堂,救出穷秀才韩愿妻女三人。侍郎过隆栋之子过其祖贪恋水冰心美色,求婚不成決定強搶,铁中玉恰好路過,從过其祖手中救出水冰心,二人漸生好感,互通情愫。但水冰心已被父親許配給義兄侯孝,对中玉只能婉拒。铁中玉與侯孝雖是情敵,侯孝被陷害論斬,铁中玉不念私怨將其救出。日後侯孝在边关立下赫赫战功,铁中玉与侯孝共同揭穿沙利阴谋,为水居一洗冤。水冰心發現自己真正喜歡的是鐵中玉,兩人在患难之中相助,又能維持男女大節。由皇后確認水冰心仍是處女,皇帝因此稱讚中玉“真好逑中出类拔萃者”,最终由皇帝赐婚,二人终成眷屬。壞人也得到懲處,是大團圓式的中國小說。這部小說處處强调名教與贞洁,很有“道德教化”的意味。《驻春园小史》評此書:“别具机杼,摆脱俗韵,如秦系编师,亦能自树赤帜。”

享譽歐洲

《好逑傳》雖然只是二流小說,但在國際上影響深遠,很早即有英文譯本。1719年,旅居中國廣東英國東印度公司的職員魏金森(James Wilkinson)將此書譯文攜回英國,前三册用英文写成,第四册用的则是葡萄牙文,1761年,由托马斯·帕西(Thomas Percy)將書稿中部份葡萄牙文的譯文改譯為英文,並出版英譯《好逑傳》,是第一本英譯的中國古典小說,隨即風行一時,前前後後《好逑传》的英译本共有10种之多,其中“帕西译本”和“德庇士译本”是唯二全譯本,其餘皆為節譯。雖然帕西最早将《好逑传》介绍到西方,但他本人對中國古典小說評價向來不高,他認為此書“叙述过于琐碎,且枯燥冗長”,又幾乎删去《好逑传》中全部的诗词翻譯,但帕西也有值得肯定之處,他考虑到当时英国读者的知识水平,对小说中進行東方文化的注释[2];後來德庇士(John Francis Davis)在重譯時较帕西更忠于原文,並於序中稱此書“有趣而紧张的情节,精彩的对话。”1781年,魏玛文豪歌德(Johann Wolfgang Goethe)即看過雷慕沙(Abel-Rémusat)法译《好逑传》[3],晚年仍多次提及此書。[4]另有法文翻译、德文翻译和荷兰翻译,1766年此书转译为德文和法文,德国纽伦堡學者克里斯托弗·戈特利普·冯·穆尔(Christoph Gottlieb von Murr)转译《好逑传》为德文,在莱比锡刊行,德譯本有一處明顯的誤譯即是將“君子好逑”误为人名,1794年7月5日,穆尔将《好逑传》德译本寄赠席勒,席勒一度计划改编《好逑传》,取名《图朗多》,後因故中斷,只留下數页稿件。1926年,德国汉学家弗朗茨·库恩直接從中文版译出《好逑传》。1767年阿姆斯特丹出版荷兰文译本,译者Erven van F.Houttuyn,都是由英文转译。[5]1832年,普希金在为纪念亡友而出版的文集中節錄了《好逑传》第12回。[6]

注釋

  1. ^ Kitson, Peter J. Forging Romantic China: Sino-British Cultural Exchange 1760–1840 (Volume 105 of Cambridge Studies in Romanticism). Cambridge University Press, November 21, 2013. ISBN 1107045614, 9781107045613. p. 32页面存档备份,存于互联网档案馆).
  2. ^ 范存忠:《中国文化在启蒙时期的英国》
  3. ^ 1815年10月14日,《格林童话》的作者威廉·格林曾致书其兄雅各布,提及在海德堡的聚会中幸会歌德,歌德正在朗诵并讲解《好逑传》(Tscharner。l939:97)。
  4. ^ 朱光潜譯:《歌德谈话录》,1982:112;Jean Jacques Amp6re 1827年5月16日的信件顯示歌德在半个世纪之前已经读过《好逑传》,里面的情节他至今记忆犹新。
  5. ^ St. André, p. 43页面存档备份,存于互联网档案馆).
  6. ^ 陈健华:〈关于中俄文化(文学)交流的一些对话〉

參考書目

  • St. André, James. "Modern Translation Theory and Past Translation Practice: European Translations of the Haoqiu zhuan" (Chapter 2). In: Chan, Leo Tak-hung (editor). One Into Many: Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature (Issue 18 of Approaches to translation studies). Rodopi, 2003. Start page 39. ISBN 9042008156, 9789042008151.

扩展阅读

中文:

法文:

越南文:

外部链接