好奇害死猫

好奇害死猫Curiosity killed the cat)是英国的一句谚语,旨在警告不必要的調查或實驗帶來的危險,警戒人们不要过分好奇,否则会给自己带来伤害。對於「好奇害死貓」的一個不常見的答辯是「但滿足了就沒事(but, satisfaction brought it back[1]」。

一只好奇的小猫。

這個諺語原來的形式,現已較少使用,是「Care killed the cat」。在本句中,「care」被当作“烦恼(worry)”或“悲伤(sorrow)”。

起源

在本節中,「care」都是当作“烦恼(worry)”或“悲伤(sorrow)”。

这句谚语最早出现在英国剧作家本·琼森写于1598年的剧本《人各有癖英语Every Man in His Humour》(Every Man in His Humour)中。这部剧本最早是由莎士比亚演出的。

...Helter skelter, hang sorrow, care will kill a cat, up-tails all, and a pox on the hangman.

莎士比亚在他1599年所著的剧作《無事生非》中运用了一句相似的话:

至少直到1898年以前,該諺語都維持不變。“care killed the cat”被埃比尼澤·科巴姆·布魯爾英语Ebenezer Cobham Brewer收錄到他的「片語與寓言字典(Dictionary of Phrase and Fable)」中,並定義為:

  • 中譯:據說貓有九條命,但即使如此,悲傷仍會把牠們搞死。

轉變

現代版本的起源未知。已知實際使用「Curiosity killed the cat」最早的是在1873年詹姆斯·艾倫·梅爾(James Allan Mair)的一本手冊「諺語手冊:英格蘭、蘇格蘭、愛爾蘭、美式、莎士比亞風格、聖經和家庭格言(A handbook of proverbs: English, Scottish, Irish, American, Shakesperean, and scriptural; and family mottoes)」,列在34頁的愛爾蘭諺語上。

約翰·亨德里克斯·柏克德(John Hendricks Bechtel)所著「諺語:警句與短語(Proverbs: Maxims and Phrases)」1902年的版本中,片語「Curiosity killed the cat」是100頁的專題「好奇心(Curiosity)」上的一個單獨條目。

歐·亨利1909年的短篇小說《学校呀学校》中也有提到,這顯示了該諺語在當時廣為人知:

而作為一個故事的標題出現則是在1916年3月4日的華盛頓郵報上(第6頁):

儘管這諺語很早就公開亮相,它在尤金·奧尼爾1920年的劇作「Diff'rent」上還是被錯誤地引用成了「Curiosity killed a cat!」:

作家史蒂芬·金在他的《鬼店》中,對此諺語做出延伸:「好奇害死貓,但滿足了就沒事(Curiosity killed the cat, satisfaction brought him back)」。

參考資料

  1. ^ Curiosity killed the cat. Gary Martin. [2007-07-24]. (原始内容存档于2007-09-11). 

參見

外部链接