和語

日語中的日本固有部分
(重定向自大和言葉

和語(日语:和語わご Wago),日語中又稱大和言葉(日语:大和言葉やまとことば Yamatokotoba),是日語辭彙來源的一類,指相對於漢語外來語日本原本使用的固有辭彙。「やまとことば」又可寫為「倭詞」或「和詞」。一個漢字訓讀即是與此漢字的意義相對應的和語詞。

音韻

和語的音韻有如下特徵:

  • 詞首原則上不出現濁音半濁音ピカピカ擬聲語、擬態語除外。「ばら(薔薇)」(玫瑰)等出現濁音詞頭的情況,是古語的詞頭脫落的結果。「ばら」的古語是「いばら」/「うばら」。
  • 詞首不出現ら行音。此特點與阿爾泰語系諸語和韓語相同。
  • 形成合成詞時,前一詞的元音有時發生變化,後一詞可能出現連濁現象。如:き(木)+たつ(立つ)→木立(こだち);さけ(酒)+たる(樽)→さかだる(酒樽)等。

辭彙

漢字語或外来語+動詞する」構成的複合詞(「選択する」、「サービスする」等)以外的幾乎所有動詞,幾乎所有的形容詞,以及全部助詞都屬於和語。例如:みる(見る)はなす(話す)よい(良い)主格的助詞)、うみ(海)やま(山)さくら(桜)等。名詞形容動詞中,和語、漢語、外来語皆出現。

同義的外來語

戰後的日語中,有一定數量的和語詞被外來語詞取代或部分取代。例如:

  • さじ(匙) → スプーン(英語:spoon
  • ちち(乳) → ミルク(milk)
  • つけぶみ(付文・付け文)・こいぶみ(恋文) → ラブレター(love letter)

另一方面,也有如「キー(key)」/「かぎ(鍵)」和語比同義的外來語更常用的例子。

參考文獻

  1. 金田一春彦 (1988), 日本語, vol. 上, 岩波書店, ISBN 978-4004300021 pp133-279

相關項目